domenica 21 dicembre 2008

Auguri

Dopo una lunga e intensa attività di "legal English"

Il blog si prende una pausa e augura a tutti un felice e sereno Natale e un pacifico 2009 all'insegna dell'incontro e confronto di lingue e culture.



P.S i risultati degli esami sono rimandati al 10 gennaio

mercoledì 17 dicembre 2008

Stop variazioni

Sorry but....

da questo momento ore 12:45 non si accettano altre variazioni alle fasce di orario assegnate per gli esami.

Abbiamo purtroppo raggiunto il numero massimo previsto per la prima fascia di orario.

Grazie per la collaborazione!

martedì 16 dicembre 2008

Organizzazione Esame

APPELLO LINGUA INGLESE 19 DICEMBRE 2008


La prova scritta sarà organizzata in 3 fasce di orari seguendo l’ordine sotto indicato:



ore 9:30-11:00 candidati lettera A – D (inclusi: STANO AGOSTINA matr 540286, PALUMBO ANNA matr. 535347, SERRA GIANCARLO matr. 534777, LOPARCO ANGELA matr. 535004; RIZZO CATERINA matr. 512158)

ore 11:15- 12:45 candidati lettera E – N

ore 13:00- 14:30 candidati lettera P - Z



Si accettano variazioni (per coincidenza con altri esami) alla fascia indicata solo fino a giovedì 18 dicembre ore 12:00

Non si accetta alcuna variazione di orario nella giornata di esame!

Gli studenti che pur avendo prenotato l’esame non intendono sostenerlo sono pregati di avvertire via email la docente

Per ogni fascia di orario saranno sorteggiati gli elaborati da somministrare.



Grazie per la collaborazione
Prof. Maria Lombardi

giovedì 11 dicembre 2008

Students work

Saprete che il "volenteroso" Gianluca si è offerto di tradurre tutte le unit trattate nel corso di inglese legale e noi gliene siamo grati, aren't we?

In suo aiuto e supporto sono intervenuti Roberta Frascella e Massimo De Bartolomeo per inserire anche la parte in inglese contenuta nel testo ILE
In parte i lavori sono stati inseriti nei commenti della lesson 17 e 18


Tempo permettendo
vorrei mettere le due versioni in un confronto sistematico, facendo notare quali sono le voci che richiedono una certa attenzione.

Here comes the first one:
Employment law

mercoledì 10 dicembre 2008

Feedback certificazione TOLES

Intanto ringrazio CHI ha partecipato alla simulazione dell'esame TOLES. Un grazie di cuore per il supporto e l'atteggiamento mostrato durante la prova, visto che avete dovuto subire, in ogni modo, la mia vigilanza!


Il campione degli studenti presenti , circa 40, erano, per la maggior parte, frequentanti del corso di inglese "legale" tenuto nel primo semestre.

Corso che ha visto gli studenti impegnati in attività di:
  • ricerca, analisi e consolidamento di un lessico specialistico
  • traduzioni
  • comprensione di letture specifiche (contract law, business law, employment law etcc..)
  • esercizi su tempi verbali
  • collocazioni e utilizzo di locuzioni avverbiali
I risultati raccolti dalla prova di simulazione ci hanno confermato che :

premesso ci sia una buona competenza di base dell'inglese generale, con un intervento formativo di circa 60 ore, come previsto dalla nostra offerta didattica, potremmo ambire al conseguimento di una certificazione di lingua riconosciuta, come quella del TOLES, seppure a un livello "foundation".

La teacher ringrazia!
graditi i vostri commenti

venerdì 5 dicembre 2008

Lesson 18

Esercitazioni Past paper exam

Focus on
collocations and word formation

lunedì 1 dicembre 2008

Lesson 17

Esercitazioni esame

- Grammar & vocabulary revision

- Past Paper exams


N.B. Tutti i lavori di "revision" possono essere pubblicati a questo post

Se scegliete di fare delle traduzioni alle letture affrontate durante il corso. Please trascrivete la parte in inglese.

giovedì 27 novembre 2008

Certificazione TOLES

Pensi che sia interessante se la tua facoltà di giurisprudenza diventasse centro esami TOLES per la certificazione delle competenze linguistiche nell’inglese legale?


Mercoledì 10 dicembre ore 9:00

aula 1


Simulazione Esame TOLES


Competenze Reading e Writing


Verifica le tue competenze di base nell’inglese legale e partecipa alla simulazione esame TOLES (Test of Legal English Skills)

Invito rivolto a studenti e docenti della facoltà di Giurisprudenza di Taranto

Il test avrà il seguente format:

1. ore 9:00 somministrazione esame (durata 60 minuti)
2. ore 10:10 correzione
3. ore 10:40 feedback

Chi vuole partecipare può:
· rivolgersi in segreteria per l’iscrizione
· inviare via email la propria adesione direttamente alla prof. M. Lombardi all’indirizzo soluzioniformative@gmail.com



N.B Questa simulazione risulta tuttavia valida come ulteriore esercitazione per chi deve sostenere l’esame di lingua inglese appelli a.a. 2008-2009


La docente ringrazia per la partecipazione
Prof.ssa Maria Lombardi

mercoledì 26 novembre 2008

Homework Lesson 16

Qui trovi un’ampia panoramica di contratti di compravendita e nello specifico trasferimento di proprietà immobiliari

http://www.vakilno1.com/froms_html/sale.html

Scegli un contratto, preferibilmente atto di compravendita , e analizza il linguaggio utilizzato traducendo soprattutto frasi idiomatiche e/o intere clausole contrattuali contenute nell’atto.

Lesson 16

27/11 Lesson 16

From ILE course book

Discuss Reading 4 pp. Case review “Quiet enjoyment clause” How important it is to balance one party’s obligation (here, to repair and clean the building) against another party’s right (here, to quiet enjoyment)

p. 143 Listening 2: Buying a house in Spain ex 24-26

Sul sito del Consiglio nazionale del Notariato consiglio di leggere le informazioni riguardanti l’acquisto di una casa in Italia
- The role of the civil law notary
- Vendor's rights and obbligations
- Purchaser's rights and obligations


pp. 146-147 Language Focus

From Grammar book pp 284-285 Suffissi e Prefissi

Atto di compravendita

Ben vengano tutti i contributi, sarebbe opportuno tuttavia concentrare il lavoro sull'argomento della lezione 15.

Trattasi di "real property" piuttosto che di "sale of goods".

Proviamo a cercare presso studi notarili dei casi che riguardano atti di compravendita di beni immobili avvenuti con traduzione in lingua inglese.

Vi riporto al link indicato un caso concreto di atto di compravendita
http://www.soluzioniformative.eu/images/ingleselegale/atto%20compravendita.doc

Nella traduzione in lingua inglese si potrebbe ancora intervenire soprattutto negli aspetti lessicali.

domenica 23 novembre 2008

Homework Lesson 15

Homework Lesson 15

Cerca dei casi concreti di “contratto di compravendita” in inglese , analizzando gli elementi essenziali del contratto
Pubblica il lavoro - tasto "commenti"

Dal testo ILE
p. 142 Reading 4 “Case review: a dspute between landlords and tenants” ex. 21-22
Language Focus pp. 146-147

Lesson 15

24/11 Lesson 15

From Course book ILE
pp. 134-135 words in context

Concetto di proprietà nella Common Law


pp.135-136 Contrasting ideas : use of “whereas/while”


Compare: buying a house in UK vs buying a house in Italy


Proprietà leasehold e freehold: vantaggi e svantaggi

Vivere in una proprietà “leasehold


Caratteri del diritto di servitù : temporary and permanent easements

Pag.136 Reading & comprehension (audio tran script pag. 272)

An easement is the right to do something or the right to prevent something over the real property of another. At common law, an easement came to be treated as a property right in itself and is still treated as a kind of property by most jurisdictions. In some jurisdictions, another term for easement is equitable servitude, although easements do not have their origin in equity.
The right is often described as the right to use the land of another for a special purpose. Unlike a lease, an easement does not give the holder a right of "possession" of the property, only a right of use. It is distinguished from a licence that only gives one a personal privilege to do something on the land of another.

pp. 137-138 Reading 2 “A law firm’s practice areas” ex. 11-14

pp. 139-141 Reading 3 “Understanding a lease or tenancy agreement” ex 15-20

giovedì 20 novembre 2008

Homework Lesson 14

Homework Lesson 14

From ILE text book:

pp. 134-136 Introduction to property law ex. 1-4
pp. 137-138 Practice areas ex. 11-13

Language notes:

I termini "freehold" e “leasehold” sono entrambi termini di matrice feudale.

Il primo possiamo renderlo con “proprietà fondiaria assoluta/libera” Chi acquista una “freehold” proprietà diventa “freeholder” e acquisisce il massimo dei poteri possibili su quell’immobile e senza alcun limite di tempo;

Rientrano in questo istituto:

Fee simple = diritto assoluto sulla proprietà
fee tail = Il beneficiario ha un diritto limitato in quanto non può vendere il bene ma solo tramandarlo ai suoi eredi
life estate = il bene è di proprietà del beneficiario solo per la durata della sua vita


Leasehold, pur traducendosi con proprietà in affitto, si riferisce alla locazione del suolo. Il termine fa riferimento ad un rapporto giuridico in base al quale un soggetto detto lessor conferisce al lessee un diritto esclusivo di proprietà sull’immobile per un periodo di tempo determinato, di solito per una consideration detta ground rent .
Deve essere sottolineato che il lease si differenzia profondamente dalla locazione così come intesa nei sistemi civilistici, soprattutto per il fatto che il titolare del lease è titolare di un diritto di natura reale sull’immobile, dove invece il locatario dei sistemi di civil law può vantare soltanto un diritto di credito nei confronti del locatore. Quando si acquista una proprietà con leasehold bisogna prestare attenzione alle covenants, ossia le obbligazioni alle quali il lessee è tenuto ad osservare, la cui presenza rappresenta una delle particolarità più difficile da accettare per chi è abituato al sistema civilistico.

Statute of frauds
The statute of frauds refers to the requirement that certain kinds of contracts be made in writing and signed.
Traditionally, the statute of frauds requires a writing signed by the party against whom enforcement is sought in the following circumstances:
Contracts in consideration of marriage.
Contracts which cannot be performed within one year.
Contracts for the transfer of an interest in land.
Contracts by the executor of a will to pay a debt of the estate with their own money.
Contracts for the sale of goods above a certain value.
Contracts in which one party becomes a surety (acts as guarantor) for another party's debt or other obligation.
Law students often remember these circumstances by the mnemonic "MYLEGS" (marriage, year, land, executor, goods, surety).
It is important to note that in the United States, each State; in Canada, each province; and in Australia each State has its own variation on the statute of frauds, which may differ significantly from the traditional list.
The term statute of frauds comes from an English statutory law (29 Car. II c. 3) passed in 1677 and more properly called the Statute of Frauds and Perjuries. [1] Many common law jurisdictions have such a statute (i.e., statutory law) or provision in a statute, while a number of civil law jurisdictions have similar requirements in their civil codes

Lesson 14

20/11 Lesson 14
From ILE Course book:

pp. 122-123 Terms and conditions of sale. ex. 6-7

key terms:
Standard terms and conditions of sale
Retention of title
Delivery
Prices and payments
Warranties
Claims and credit
Indemnification of vendor
Changes or cancellation


Language notes
Peril of loss : risk of loss refer tot situation in whih goods are damages or lost during transportation or through use

Mortgage vs charge

A charge is similar to a mortgage: both are security for the payment of a debt.
A charge is security for the payment of a debt or other obligation that does not pass ‘property’ or any right to possession to the person to whom the charge is given
A mortgage is security for the payment of a debt or other obligation that passes ‘property’ but no right to possession to the person to whom the mortgage is given
A charge must be registered with Companies House to be effective

http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba8.shtml


Mortgage by demise vs mortgage by charge
http://en.wikipedia.org/wiki/Mortgage#Mortgage_by_legal_charge

pp.127- 129 Reading Retention of title clause created a trust, not a charge ex 20, 22, 23, 24

Language notes:
Book debts are money owed to a company by its customers
Secured creditors are creditors who have a charge over the assets of a debtor
Proceeds sale = A transaction in which funds received from selling a security are immediately reinvested in another security.

Extra practice: prepositions in legal English

mercoledì 19 novembre 2008

True or False???

Ricordate l'articolo che abbiamo letto dal testo ILE pag. 108

alla domanda 3 ex.8 TRUE or FALSE

- "Once passed, EU directives apply immediately to Member States”
A molti è venuto spontaneo dichiarare che la risposta corretta doveva essere FALSE poichè nel testo si legge “Once passed, the directives would place a deadline on transposition into the national laws of the member states” interpretando la frase come "le direttive, una volta approvate, devono essere recepite nelle leggi nazionali entro una certa data" dunque di conseguenza non sono vincolanti direttamente sugli stati membri.
Sembrerebbe invece che questa domanda può essere considerata true, vera se consideriamo le ragioni avanzate da alcuni linguisti e avvocati.

Ho ritenuto interessante per la discussione già avviata in classe riportarvi quanto ha dichiarato Jeremy Day, linguista e autore del testo ILE per docenti

The text says "Once passed, the directives would place a deadline on transposition ...", so in that sense, national governments are legally committed to transpose the directives. In other words, they apply immediately because they impose this obligation on governments as soon as they're passed. But in another sense, they don't apply to the citizens of the member countries until they have been transposed. This second sense is the one used in the SB, and the one you are talking about in your email .


Lo stesso quesito è stato poi affrontato dall'avv. Alan Jones il quale ci ha offerto un'esaustiva illustrazione della procedura seguita dalle direttive.


I refer to the comments of Jeremy and Maria on the question of the applicability of a European Directive.

Jeremy is correct in saying that a Directive has an immediate effect on each European government to introduce local legislation (if necessary) to apply the Directive in a way compatible with the principles of the Directive as well as compatibility with the local legal system.
For example in order to be compatible with local systems, proceedings may have to be brought in a certain way, in a particular form, within deadlines and subject to particular local remedies etc. Usually, each Directive will contain a time limit within which each government must comply.
A Directive is not of itself enforceable between individuals or organisations within a state. However, if an individual suffers a loss as a consequence of a state government failing to introduce the relevant local legislation to comply with a Directive, then in accordance with the Francovitch Principle the individual may commence proceedings against the state for the states failure to comply with the Directive.
The Francovitch Principle arises from a decision of the European Court in 1991 (case reference [1991] ECR1-5357) when a group of Italian workers were made redundant and failed to obtain compensation in accordance with a 1980 Directive (80/987/EEC), which gave protection to workers arising from the insolvency of their employers .
Because the Italian government had been in breach of its obligations to effect a transposition of the Directive into Italian law, the European Court held that the workers were entitled to bring proceedings against their government.

I hope this is helpful
Alan Jones

lunedì 17 novembre 2008

Lesson 13 Homework

Homework Lesson 13

From ILE text book: pp. 120-121

Types of warranties:
  • express warranty
  • warranty of fitness
  • implied warranty
  • warranty of title
  • disclaimer of warranty
  • breach of warranty
  • warranty of merchantability

pp. 122-123 Terms and conditions of sale. Ex. 6-7
invito a confrontare i testi riguardanti "termini e condizioni di vendita" versione italiano-inglese adottati dalle società sotto elencate.
http://www.marni.com/legal/legal_general_terms.asp?tskay=B84CE7A2

http://www.firaindustriale.com/Env_admin/Admin_Catalogue/Upload/Documenti/6_41.pdf

http://www.ggbearings.com/pdf/terms/TCS_Italy.pdf

pp.127- 129 Reading Retention of title clause =riserva di proprietà

Su questo aspetto l'avv. A. De Capoa ha pubblicato (ed. IPSOA) un testo dal titolo " The Purchase-Sale contracts with retention of title clause" dove affronta un interessante confronto di questa clausola in 40 paesi.

Lesson 13

17/11 Lesson 13

From ILE text book:

Check homework

Discuss language from reading 2-4
Language focus pp. 118-119 ex. 1-5

Vocabulary revision
Collocation:
To hear a case (an appeal, an argument, a complaint, a claim, a witness)
To waive rights (a rule, a benefit, immunity, fees, a notice period)
To plead a case (ignorance, insanity, guilty or not guilty)
To apply a law (a rule, a precedent, a procedure, a method)
To appeal a case (an award, a decision, a ruling, a conviction, an acquittal, a penalty)
To challenge a case (an award, a decision, an allegation, the legitimacy of sth)

pp. 120-121 Introduction to sale of goods legislation ex. 2, 3

Language notes to reading 1
Movable property or tangible chattels = anything with a physical appearance
Chattel = n C spesso al pl (= belonging, form o obsol) goods which can be moved, (in contrast to real property) bene mobile;
chattel mortgage = ipoteca mobiliare;
chattel mortgage bonds = obbligazioni garantite da ipoteca mobiliare;
chattels personal = beni mobili, beni personali;
chattels real = beni immobili

Reclaim the goods = recuperare i beni/chiedere la restituzione dei beni
Secure payment = garantire il pagamento
Set forth = esprimere, esporre
Disclaimers of warranties = clausola di esclusione della responsabilità

Warranty = C/U garanzia;
warranty deed atto di garanzia;
warranty of fitness garanzia di idoneità;
to be under warranty essere in garanzia, essere coperto da garanzia;
our warranty does not cover labour costs la nostra garanzia non include i costi di manodopera;
Warranty = U (form) giustificazione, autorità, diritto;
Warranty = C/U promessa (contenuta in un contratto); U [+for] fondamento, base, giustificazione.

If something fosters (promuove) the development of international trade, it supports and promotes it.

To purchase means the same as “to buy!, but tends to be used in business contexts. In business, purchasing is the process of finding suppliers, placing orders and arranging delivery.

Procurement (approvvigionamento) typically refers to obtaining supplies for an army or an organisation. Often it is not necessary to pay for goods at the time of buying: many shops offer “buy now, pay later” deals.

If a business deals in a particular item, it regularly buys and sells that item, without actually producing anything. For example, a shop might deal in antiques.
Offering something for sale refers to a specific item, and naturally takes place before selling.

To vend has several meanings : it could refer to selling ( e.g. soft drinks) in a vending machine, or by a street vendor ( e.g. selling hamburgers from a cart): But in legal contexts, it can simply mean selling, typically involving a vendor selling a house or piece of land.

To peddle means to sell small items by travelling from place to place (propagare/mettere in giro), or to sell illegal drugs (spacciare).

A consumer is the final user of a product, who may not be the same person as the buyer.

A purchaser is typically buying for his / her company. The traditional distinction between a customer, who buys goods, and a client, who buys a service, is often blurred.
The buyer is the most neutral of these terms, but generally avoided in preference for one of the more specific terms.
A merchant is a person or company that buys or sells in large quantities. In legal and financial English, a merchant buys goods at wholesale prices and sells them at retail prices. The everyday term for this is a retailer (commerciante), which typically refers to a shop or other outlet selling goods to members of the public.
A wholesaler (grossista) does not sell to the public, but to other businesses .
A supplier is usually a company that sells goods or services to another company on a regular basis. A vendor can be either a seller of a property ( in legal English ) or a person who sells small items on the street.
A trader buys and sells goods, without necessarily producing anything.

A commodity (prodotto o merce d'uso comune come energia, riso, pasta) is an article of trade or commerce . It is typically an agricultural product or mining product, traded in commodities markets.

Merchandise and wares = merce, mercanzia

Note that wares and goods are always plural in British English, merchandise is uncountable and chattel is countable.

domenica 16 novembre 2008

Case bonanza nelle professioni forensi

Dopo il caso "bonanza" nel settore legale del diritto del lavoro con l'adozione di nuove direttive europee per mettere al bando ogni forma di discriminazione sul posto di lavoro, arriva una nuova ondata di "good news" per le professioni forensi , questa volta dagli Stati Uniti, all'indomani della presidenza di Obama.

Leggi l'articolo

Un secondo articolo a supporto del primo porta il titolo "How an Obama Presidency May Benefit Lawyers"

giovedì 13 novembre 2008

Homework Lesson 12

13th November Homework Lesson 12

From ILE text book:

Reading 2 pp. 108-109 EU directives on employment ex. 8, 9
Language notes to Reading 2
To outlaw =
Domestic legislation =
On the grounds of =
To envisage = prevedere
To enshrine = vt [V+D(+in+IN)] spec passivo conservare gelosamente, custodire, racchiudere, serbare; the right to work is enshrined in the constitution il diritto al lavoro è racchiuso nella costituzione.
Parental leave=
Artificial hurdles
Hurdles = ostacolo, intralcio, difficoltà "He will face many hurdles before reaching his goal"
So much legislation in the pipeline=
Claimant =

Reading 3 pp. 111-112 A sex discrimination case, ex.16-17
Language notes to reading 3
Discriminatory culture= when discrimination is present throughout the firm. It is an environment in which certain people or groups are favoured over others.
A senior equity partner is one of the partners, in a partnership such as a law firm, who has the largest ownership interests
Aggravated damages = are special damages awarded by a court to a malicious conduct, such as attempting to humiliate a plaintiff.
to allege to claim) = asserire, dichiarare, affermare, supporre; accusare (senza prove) he alleges that I embezzled the company funds = Mi accusa di essermi appropriato dei fondi della società;
a landmark case = generally deals with an important issue and marks a stage in the development of the law in a specific area.



Reading 4 pp. 114-115 ex 26, 27, 28

Language notes to reading 4
Cross examination = is the process where each party’s witnesses questions.
Arbitration and conciliation = are both types of alternative dispute resolution.
Conciliation is less formal and is a form of mediation: it simply involves bringing the two disputing sides together to try to resolve their differences. The two sides agree a legally binding conciliation agreement.
Arbitration is more closely associated with claims such as unfair dismissal and the decision (the arbitral award, which is also legally binding) is made by an arbitrator rather than by the parties themselves. For full details, see http://www.acas.org.uk/services/disputes_individual_employer.html.

to uphold = pt e pp upheld vt [V+D] 1 (= to abandon) difendere, sostenere, appoggiare, sorreggere; to uphold the law difendere la legge, fare rispettare la legge; to uphold sb’s rights difendere i diritti di qn; to uphold a system of government appoggiare un sistema di governo; they promised to uphold the principles of the association promisero di sostenere i principi dell’associazione; (+ to reverse/to change, leg) confermare, ribadire; her sentence was upheld on appeal a sua condanna fu confermata in appello.
Reinstatement = n U (form) 1 reintegrazione, riassunzione, reinserimento. The reinstatement of sacked workers la reintegrazione di lavoratori licenziati; 2 ripristinamento, ripristino; the reinstatement of a tax il ripristino di un’imposta; 3 (assic) reintegrazione, riadeguamento.
Reinstatement vs re-engagement = the first involves re-employing an employee in their previous position, while the second means simply re-employing them, perhaps in a different position.

Inquisitorial vs adversial = the first is used in civil law, it involves many questions and the aim is to reach the truth; the second is used in common law. It puts the two parties in competition with each other. It can often seem that the aim is to beat the other party by using better techniques rather than reach the truth.

Lesson 12

13/11 Lesson 12


- Check homework
- Understanding “right of first refusal”
- How to prepare a lawsuit and develoColore testop an argument (reading and acting out audio transcripts Listening 1 pag. 269 (from ILE text book)


Language notes Listening 1 pag.96

Question: Is Keats allowed to assign his rights to a third party? Yes, he is allowed to do that prior written consent from the non-assigning party (on the ground of the right of first refusal)

People involved:
Keats is the restaurant owner who wanted to sell his husband
Jones is the premises owner who deliberately withheld consent to assignment
Prospective buyer

Lease agreement (gives the lessee the right to use)
Lessor: Jones
Lessee: Keats
They have stipulated a lease agreement

Language:
- prior written consent
- reasonably
- to defer a decision
= procrastinare, rimandare, temporeggiare
- to withdrew/rescind/ cancel his offer = ritirare/annullare la sua offerta
- deliberately withheld consent = trattenere il consenso di proposito
- to allege that + clause = addurre/asserire/presumere che
Jones has allegedly breached the lease. It was alleged that the lease was breached (Jones ha presumibilmente violato I termini del contratto di affitto)
-
- To sue s.o. = fare causa a qualcuno
- To make a claim = presentare una lamentela
- To start proceedings = iniziare un'azione legale
- Fill in on it = aggiornare qualcuno su qualcosa
-


From ILE text book:
pp.106-107 Reading 1 Introduction to employment law ex. 2, 3, 4

Language notes to Reading 1
Trade unions = sindacati
Redundancy dismissal = licenziamento per esubero
Unfair dismissal = licenziamento ingiusto
Collective bargaining = trattative colletive, contrattazione collettiva
Picketing: Practice, used in labor and political disputes, of patrolling, usually with placards, to publicize a dispute or to secure support for a cause. Picketing is a constitutionally protected exercise of free expression when done in accordance with law (picchettaggio)
Lockouts = serrate
Strikes = scioperi
Render a decision = prendere una decisione
Unlawful = sleale
Holiday entitlement = ferie dovute

martedì 11 novembre 2008

Words of the day

to enforce vb tr. = applicare, far rispettare, far osservare
- the new law has been enforced (la nuova legge è stata applicata)
- banks no longer enforce this rule (le banche non applicano più questa norma)
- third party cannot enforce contractual provisions (la parte terza non ha il diritto di far valere le clausole contrattuali)

to enforce sth on someone = imporre qualcosa su qualcuno
- All the shareholders decided to enforce the the discloure of shareholdings (tutti gli azionisti hanno deciso di imporre la trasparenza delle partecipazioni azionarie)

enforceable adj. = imponibile, applicabile
- the new law is good in theory but it is not enforceable (la nuova legge in teoria è buona ma non è applicabile)
- this contract expresses an intent to create a legally enforceable right in the third part (questo contratto esprime l'intenzione di concedere legalmente un diritto applicabile a terzi )

enforceable + by = esecutivo, esecutorio
- your lease contract is not enforceable by law (il suo contratto di affitto non è esecutivo per legge)

enforcement (n.)= applicazione, esecuzione, rispetto
- they insisted on the inforcement of the terms of the contract (insistettero sul rispetto delle condizioni contrattuali)


N.B.
Cercate le voci sopra presentate nelle letture e lavori portati a termine durante le lezioni. Trascrivete il contesto in cui la parola compare e traducete la frase.

lunedì 10 novembre 2008

Homework Lesson 11

Homework Lesson 11

pp. 95 Reading: Understanding contract clauses ex. 6-8

pp. 102-103 Reading Keeping informed ex. 29, 31

pp. 104-105 Language Focus ex. 1-6

Lesson 11

10/11 Lesson 11

From grammar text book: pp. 84-87; pp. 110-111 vbs followed by ing form or to infinitive

From ILE text book pag. 97:
consider + vb_ing
decide + to vb
risk + vb_ing
suggest + vb_ing
refuse + to vb
mention + vb_ing
delay +vb_ing



From ILE text book:
Revise homework and discuss how a follow up correspondence to a client is organized.

pp. 92-93 Introduction to contract assignation

Prima del "Rights of Third Parties 1999 Act", in Inghilterra non vi era contratto a favore di terzo, il privity of contract riguardava solo le parti che risultavano nel contratto.

Si potrebbe tirare fuori qualche osservazione mettendo a confronto il sopra citato atto del parlamento con l'art. 1411 del nostro Codice Civile.


.

Key terms: contracts ex. 1-3
pp. 94 Language use: nouns ending in -or and –ee
- obligor vs obliger
- delegator vs delegatee
- assignor vs assignee
-
pp. 97-98 Language use: Verb + infinitive/ -ing form

Language notes:
- withhold= trattenere, negare, rifiutare
In legal English there is however a difference between withholding and refusing. The first means ‘not giving’ something, while the second may require some affirmative act or statement. See withholding consent vs refusing consent

- If a contract purports to confer a right, it claims (or attempts) to do so but it does not necessarily confer the right.
- Construction of the contract means its interpretation by a lawyer to resolve any potential ambiguity.
- A collateral contract is a parallel contract. The parties to a contract may sign an additional contract with the third party.
- A deed poll, un atto unilaterale, is a deed made and executed by only one party. It is like a contract except that means it binds only one party. The best known example is a deed poll to change one’s name: by signing such a deed poll. Another deed poll is used to partition poll A sole owner, or several owners, of a piece of land may partition its/their land by entering a Deed poll (sometimes referred to as "carving out").
- A trust is an entity which holds somebody’s assets. Trusts are often used to avoid paying inheritance tax. The term trust relationship (rapporto di natura fiduciaria) refers to the relationship between the trustor (who gives money to the trust) and the trustee (who administrate those assets).
- de·mised prem·i·ses = leased property: a property or part of a property that is leased to a tenant

domenica 9 novembre 2008

Film review set at the Old Bailey

In più occasioni vi ho segnalato l'importanza di film nell'ambito legale (vedi lista film nella sezione studio autonomo ) per apprendere e comprendere meglio il sistema legale inglese.

Per chi ha visitato la Old Bailey nell'ultimo viaggio a Londra vi suggerisco di cercare " Witness for the Prosecution (1957) di Billy Wilder, tratto da una short story di Agatha Christie. Il film è stato girato proprio alla Central Criminal Court di Londra e illustra chiaramente quelle che sono le procedure di un processo in Inghilterra.

Sir Wilfred Robards (Charles Laughton) recovering from a heart attack takes on the defense of Leonard Vole (Tyrone Power) accused of murdering an acquaintance for her money.
His wife Christine (Marlene Dietrich) attempts to provide him with an alibi; when Sir Wilfred indicates he does not believe her and will not allow her to testify, she turns up as "the witness for the prosecution."

Da sottolineare:
- the client interview with Vole,
- Robards' interaction with Christine,
- the cross examination of the prosecution's star witness,
- the victim's housekeeper Janet MacKenzie,
- the nurse assigned to care for him (Elsa Lanchester, Laughton's wife).

venerdì 7 novembre 2008

Homework Lesson 10

Homework Lesson 10

From ILE text book
Reading pp. 86-88 ex. 26-27
- Individua voci che risultano difficili per la comprensione e pubblica il lavoro

pp. 90-91 Language Focus: tutti gli esercizi

Lesson 10

6/11 Lesson 10

Part 1
From ILE text book pp.78-79
Discuss Reading 1 + types of damages:

Risarcimento da contratto

Compensatory Damages for the purpose of making a person "whole again" (put back in the position which existed before the loss or harm). Compensatory damages can be divided into two sub-categories
(a) General Damages resulting from the act or failure to act on the part of the person at fault - the amount needed to restore the fair market value of the property to its owner (the injured party); and
(b) Special Damages not resulting from the wrongful act or failure to act itself, but from the circumstances after the loss or harm has occurred. Special damages include out-of-pocket items that can be documented, such as the need to rent replacement property (such as a car rental) or the cost of services (such as the cost to have property valued or appraised).

nominal damages A term used when a judge or jury finds in favor of one party to a lawsuit--often because a law requires them to do so--but concludes that no real harm was done and therefore awards a very small amount of money. For example, if one neighbor sues another for libel based on untrue things the second neighbor said about the first, a jury might conclude that although libel technically occurred, no serious damage was done to the first neighbor's reputation and consequentially award nominal damages of $1.00.

punitive damages Sometimes called exemplary damages, awarded over and above special and general damages to punish a losing party's willful or malicious misconduct.

Reliance damages is the measure of compensation given to a person who suffered an economic harm for acting in reliance on a party who failed to fulfill their obligation


Clausole contrattuali possono essere interpretate in modo diverso a secondo del sistema legale applicato.
http://www.speechlys.com/public/documents/Limitations%20of%20liability_1.pdf

Per un rinforzo e consolidamento del concetto di “remedies for Breach of Contracts” rimando a un’ottima presentazione illustrata da Henry R Cheeseman, autore di preziosi testi riguardanti Business Law
http://myphliputil.pearsoncmg.com/student/bp_cheeseman_blaw_5/blaw5_ch16.ppt


Reading 2: pp.80-81 Liquidated damages ex. 5-9

Reading 3: pp.83-84 Understanding contract clauses ex. 17-18

Grammar:
Frasi condizionali pp. 312-327
etra practice conditionals :
http://www.soluzioniformative.eu/images/ingleselegale/conditional.doc

lunedì 3 novembre 2008

Homework Lesson 9

Homework Lesson 9

Further information on contract formation
- Informazioni generali sul concetto di contratto http://www.law.cornell.edu/wex/index.php/contracts

- Formazione del contratto nei paesi europei. http://www.kclc.or.jp/english/sympo/EUDialogue/lando.htm.

- See also http://www.jus.uio.no/lm/eu.contract.principles.part1.1995/doc for EU’s Principles of European Contract Law

Pubblica le tue osservazioni sul lavoro visionato

From ILE text book pp 78-79 Introduction to contract remedies + key terms: Types of damages

domenica 2 novembre 2008

Lesson 9

03/11 Lesson 9

Check homework: Discuss about
- “ non-competion agreement”
- Entire agreement clause (Chiarimenti in lingua italiana in CENNI SULL’INTERPRETAZIONE DEL CONTRATTO NEI SISTEMI DI COMMON LAW di Andrea Sirotti Gaudenzi ; LE DIMENSIONI IMPLICITE DEL CONTRATTO di David Campbell et al. -



From ILE text book:
pp. 72-74 Reading 3 E contracts, ex. 23, 24, 28

Language use: adverbs
Adverb + verb
Generally apply
Previously accompanied
Recently applied
Adequately protect
Commonly used
Widely accepted

Adverb+adjective
· Substantially similar
· Purely online
· Legally binding/valid

Language Focus pp76-77

2. Compare contract clauses in English and Italian in the context of a “letter of appointment”

From Grammar book:
vbs + prepositions pp.106-107;
adjectives + prepositions pp. 274-275

venerdì 31 ottobre 2008

Frequenza del corso

Il giorno 6 ottobre 86 studenti presenti al primo incontro hanno dichiarato e informato il docente di voler seguire il corso di lingua inglese.

Mi aspetto che gli stessi mantengano il loro impegno, per giunta sottoscritto!

Nelle prossime lezioni faremo nuovamente un sondaggio della situazione.

giovedì 30 ottobre 2008

Homework Lesson 8

30/10 Homework Lesson 8

From ILE text book
pag. 66 ex. 4, 5, 6
pp.67-68 Reading 2 ex 7, 8, 9

Language notes per il testo "Covenant not to compete" accordo di non competere :

Par. A Capitalised terms are those which are consistently written with a capital letter (e.g. Covenant, Shareholder, Purchaser, Seller, Purchase Agreement, Business, Closing and Agreement)

Par. F Precedent = preceding or before (the Covenant must be completed before the Purchase Agreement can be closed)

Par. F execute = sign

Par. 1 controlling ownership interest (of record or beneficial). A shareholder of record is the person named on the share certificate , but in fact the beneficial owner may be somebody else. (i.e. a child. Usually this happens for tax reasons)

Par. 2. a lessee = a person who leases (rents) something, typically a property

Par. 2.b subject to = in accordance with

Par. 3 wire transfer = electronic transfer of funds

Par. 5 provision = here means clause

Par. 5 stricken = hit (past participle is struck) or delete (past participle is stricken)

Lesson 8

30/10 Lesson 8

Part 1
invito a visionare questi documenti on line
- Samples of a share certificate, memorandum of association and article of association
http://www.offshore-fox.com/offshore-corporations/offshore_corporations_010408.html

- Samples of agreement shareholders’ agreements
http://contracts.onecle.com/type/68.shtml

From ILE text book
pp. 56-57 Reading + Reporting verbs + collocations

- Arrange/attend/call/cancel/convene/summon/preside at/schedule a meeting
- Adopt/authorize/draft/endorse/oppose/pass/introduce/table (propose) a resolution

pp. 64-65 Introduction to contract formation + Key terms ex. 2-3

Language notes Reading 1:
- assignment: involves transferring the rights of the contract to another person.
- Information on USA’s Uniform Commercial Code Act is available online at http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html
- Information on the Uk’s Sale of Goods Acts see http://www.dti.gov.uk/ccp/topic1/facts/salegoodsact.htm
- The conduct of the parties is the way they behave.
- An instrument is a written legal document, such as a contract or a will.
- There is a statute of frauds in most common law jurisdictions stating which types of contract must be in writing. This includes not only property, but also marriage http://en.wikipedia.org/wiki/Statute_of_frauds
- a counter offer is a response to an offer, offering new terms. As such, it is a rejection to the original offer.

p.66 reinforce vocabulary: types of clauses

Giorgio De Nova in un saggio " The Law which governs this Agreement is the Law of the Republic of Italy” illustra le problematiche del contratto alieno, contratto redatto e concluso in base a modelli di common law, ma che preveda l’applicazione della legge italiana e affronta il tema della clausole contrattuali.

http://judicium.it/news/ins_15_05_07/De%20nova%20Nuovi%20Saggi.html

Introduciamo due clausole.

entire agreement ( Prevedono che il contratto sottoscritto tra le parti costituisce l’unico accordo tra le stesse e che tale accordo sostituisce ogni precedente accordo scritto o verbale intercorso tra le parti, in relazione all’oggetto del contratto (salvo il caso di dolo in contrahendo).
Finalità
eliminare ogni dubbio sul sopraordinamento del contratto ad eventuali precedenti accordi delle parti, (impegni presi in fase di trattativa o testi contrattuali precedenti che s’intendono sostituiti dal contratto definitivo) ovvero, sopraordinare il contratto alle condizioni generali di una delle parti, ovvero ancora, alla prassi delle parti

Inserendo in contratto una clausola c.d. occorrerà porre mente a tutti i documenti contrattuali collegati (es. condizioni generali di contratto) e/o fonti di diverso tipo (es. prassi di settore), che si desidera non siano esclusi dall’accordo; occorrerà infatti espressamente richiamarli a far parte del contratto (meglio ancora, se ne allegherà al contratto il relativo testo), pena la frustrazione della stessa esigenza interpretativa, ovvero della possibilità per l’interprete di dare un contenuto corretto alla pattuizione contrattuale) fonte: http://www.dep.polimi.it/people/68/Materiali%20Istituz.%20Internazionali/Materiali%20Morresi/Politecnico%20Il%20contratto%20internazionale%20II%20parte.ppt.


severability
Prevedono che la nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non inciderà sulla validità del contratto nel suo complesso e che, in tal caso, le parti si adopreranno per sostituire la clausola nulla con altra rispondente alle loro intenzioni originarie.


You could work on the rest of the clauses e pubblicare il lavoro attraverso l'utilizzo del tasto commento a questo post.

Termination
Payment of Costs
Accellation
Assignment
Confidentiality
Consideration
Force Majeure
Liquidated Damages



Some definitions in English
Damages= refers to the amount of money that a plaintiff may be awarded in a lawsuit.
Parol evidence= is a rule that a contract is a complete document, and that therefore no other documents that contradict it may be used as evidence in a lawsuit. The best way to ensure this is to include an entire agreement clause (or a merger clause)

The parol evidence rule enacts a principle of the common law of contracts that presumes that a written contract embodies the complete agreement between the parties involved; the document is the sole repository of the terms of the contract (Jacobs v. Batavia & General Plantations Trust Ltd [1924] 1 Ch 287). The rule therefore generally forbids the introduction of extrinsic evidence (i.e., evidence of communications between the parties which is not contained in the language of the contract itself) which would add or change terms of a later written contract

Severability= means that somebody can sever (cut) something. In other words, if a contract is severable, it means that a breach of one part of the contract does not necessary entail a breach of the whole contract. The part that was breached can be ‘severed’ or separated.
Ancillary=documents /supporting documents

mercoledì 22 ottobre 2008

Viaggio a Londra

Finalmente si parte...

fra qualche ora abbiamo l'aereo per Londra

Cosa abbiamo previsto di fare???? tantissssimo ...dunque, no time for the London by night!

A Londra
visiteremo:

Central Criminal Court (Old Bailey): giudica i casi criminali della grande Londra e non solo. Qui avremo la possibilità di assistere a uno dei processi previsti per la giornata.

Royal Courts of Justice (comprende the Court of Appeal e la High Court of Justice of England and Wales costruita nel 1870 con la Regina Victoria)

Public Record Office (L'archivio di stato fondato nel 1838 prima in Chancery lane e dal 1973 a Kew - Kensington)

British Library (fondata nel 1973 E' la biblioteca nazionale del Regno Unito. Principale deposito legale per tutte le opere pubblicate in Uk)

Inns of Courts (dove avvocati britannici seguono l'iter formativo per accedere alla professione di barrister)

a Cambridge:

St John’s College (1511)
King’s College (1451 fondato dal re Enrico VI.)
Queens’ College (fondato per la prima volta nel 1448 da Margherita d'Angiò, moglie di Enrico VI. e continuato nel 1465 da Elizabeth Woodville, moglie di Edoardo IV. Il college delle due regine)
Trinity College (1546 fondato dal re Enrico VIII)
Fitzwilliam Museum (1848 in memoria di Richard, VII Viscount Fitzwilliam of Merrion il quale aveva lasciato nel 1816 aveva lasciato all'Università di Cambridge nel suo testamento le sue opere e fondi per aprire una biblioteca allo scopo di "the Increase of Learning and other great Objects of that Noble Foundation".

Gli studenti vi racconteranno....

Please in questo post solo commenti che riguardano il viaggio a Londra - Cambridge.

Finalmente arrivano le prime foto

Queste sono di Stefano, spero di non sbagliarmi . Mi sono arrivate tramite altri

http://picasaweb.google.com/soluzioniformative/LondraOttobre2008#

martedì 21 ottobre 2008

Homework Lesson 7

Language Focus pp 60-61

Extra practice Vocabulary (e.g. thereto, thereof)

Reading pp.57-59 ex. 23, 24

Lesson 7

Lesson 7

Common collocation p. 40-41
Passive text p42
Archaic adverbs p. 43 ex. 20
Language Focus pp 46-47

Vocabulary reinforcement
hold off any challenge = trattenere delle sfide
getting rid of their shares = liberarsi delle proprie azioni (vendere)
accrue benefits (maturare benefici)

one-tier board system that combines both directors and supervisory directors
a two-tier system with a management board and a supervisory board(consiglio di sorveglianza), being separeted
- Modello Anglosassone “One Tier Board”, in cui le funzioni di indirizzo, gestione e controllo sono concentrate in un unico organo: l’Executive Board.
- Modello tedesco “Two Tier Board” ove le funzioni d’indirizzo e gestione sono separate da quelle di controllo: le prime sono attribuite all’Executive Board, le seconde ad un Supervisory Board.
- Modello Italiano caratterizzato per la presenza del Collegio Sindacale, organo che può, alle condizioni prestabilite, convocare il Consiglio di Amministrazione e partecipare alle riunioni.

Info orario lezioni

La lezione del 23 ottobre è stata anticipata a mercoledì 22 ottobre ore 9:00

domenica 19 ottobre 2008

Homework Lesson 6

Homework Lesson 6

- From ILE text book Reading pp. 37-39 ex 8, 9
Individua parole chiavi nel testo e traducile in italiano.
Pubblica il lavoro usando il tasto commento.

- From Grammar book: vbs + prepositions pp.106-107;

Lesson 6

20/10 Lesson 6
Part 1
From ILE textbook
Discuss & Check homework
Focus on Letter of advice p. 31
Introduction to Company Capitalization Reading 1 pp. 34-35 ex. 1-3

1- Words in context:
Capitalization refers to the process of raising capital for the company.
Capital includes both money and property (or money that is needed to set up and maintain a business)

How does a company raise money?
- borrowing money (loan capital) attraverso l’emissione di debentures = obbligazioni
- selling ownership rights in the company (shares)
In entrambi i casi vi è la necessità di emettere securities (legally binding certificate) = titoli
Avremmo dunque debt securities for loans and equity securities for shares


SHARES

Ordinary shares = shareholders have voting rights, but are not guaranteed dividends
Preference shares = receive fixed dividends but normally cannot vote

The maximum amount of share capital that a company can issue, stated in the Memorandum of Association is called “the authorised share capital”; instead the amount of shares actually hold by shareholders is called “Issued share capital”.

Existing shareholders have Pre-emption rights = diritto di prelazione (right of first refusal)

2- How do lawyers fit in with the study of Company law i.e. Capitalization
- work closely with their client companies before the shares are issued, to ensure the right balance between shareholder rights and responsibilities;
- advise their clients on the legal procedures for issuing, buying or selling shares;
- draft a shareholders’ agreement ( a contract among shareholders ) and a share certificates;
- advise potential shareholders before they invest in a company;
- be called on by both sides in the event of any conflict or misunderstanding between one shareholder and another, or between shareholders and the company’s management

Part 2
From Grammar book
phrasal verbs pp. 96-97; pp.108-109
Practice: Phrasal verbs in legal English

- set up the company
- take up (accept) their pre-emption rights
- set aside the election of the board of directors

sabato 18 ottobre 2008

Info prossime lezioni

Visto che non potrò tenere le lezioni del 23 e del 27 ottobre (impegnata nel viaggio a Londra con il gruppo facoltà di Giurisprudenza) avrei pensato di recuparare una delle due lezioni

- mercoledì 22 ottobre dalle 10:30 alle 13:00

Please, fatemi sapere se questo va a coincidere con altre lezioni del corso Magistrale, Operatore e Scienze Giuridiche.

giovedì 16 ottobre 2008

Homework Lesson 5

Homework lesson 5

Reading 4 pp. 28-29 ex 20-21

Mi aspetto dei lavori pubblicati della lesson 4 !!!

Lesson 5

17/10 Lesson 5

Part 1

Vocabulary revision


Article of association= statuto della società
Memorandum of association = atto costitutivo
Asset = disponibilità finanziaria
Public limited compagnie = società per pubblica sottoscrizione
Deed of partnership = atto costitutivo
Partnership agreement = contratto di società
Limited liability partnership = società in accomandita semplice
Debenture= obbligazione
Liability = responsabilità
Liabilities = passività (assets and liabilities)
Dividend = dividendo

Sole traders/sole proprietor: in proprio/autonomo

  • One owner
  • Owns the business
  • Makes all the decisions
  • Is responsible for all debts
  • Receives all the profits
  • Often lacks capital

    Partnership in general
  • Up to 20 partners
  • partners own the business
  • partners make all the decisions
  • partners are responsible for all debts
  • partners share the profits
  • partners often lack capital


    Private limited Company = società a responsabilità limitata
  • Minimum of 2 shareholders
  • Shareholders own the business
  • Shareholders have limited liability
  • Shareholders share the profits
  • Shares are sold privately
  • Companies must publish accounts and hold AGMs
  • Directors are elected to run the company

Activity: Private limited companies
1. Raise capital from sale of _____________
2. ___________ liability for shareholders
3. Shareholders are not involved in the _____________ of the company
4 . ____________ sell shares to public
5. must hold an ___________
6. must ___________ accounts

Public Limited Company

  • Minimum of 2 shareholders
  • Shareholders own the business
  • Shareholders have limited liability
  • Shareholders share the profits
  • Shares can be sold on the stock market
  • Companies must publish accounts and hold AGMs
  • Directors are elected to run the company


    - Check the reading pp. 23-24
    - Languag focus: use of shall
    - Reading pp 26-27 (ex. 16,17)
    - Practice: pag. 25 ex. 13; pp. 32-33

domenica 12 ottobre 2008

Homework Lesson 4

Lesson 4 Homework:

- From ILE textbook: pp. 23-24 Reading: memorandum of association Ex.7,8,9
Vocabulary (e.g. thereto, thereof)
Grammar focus on shall

- Raccogli informazioni su un tipo di società italiana – cerca la traduzione più vicina in inglese.
Prepara una tabella simile al lavoro illustrato nel tuo testo a pag. 23
(includi un “small glossary” e la fonte del tuo lavoro)
e.g. società in nome collettivo = general partnership??
liability:
capital contributions:
management:
documents required for the formation:

Pubblica il lavoro utilizzando il tasto commento a questo post
- Extra practice Modal Verbs

Lesson 4

13/10 Lesson 4

Part one
From ILE textbook:

Focus on the language on p.18
How to describe a lawyer’s job
Works as/in
Meets with..
Plans to …..
Carries out …..
Deals with …
Assists …..
Serves as ….
Specialises in …
Represents …..
Owns ….
Argues ….

Language notes for Listening 4 p.18

A litigator= is a lawyer who specializes in litigation (=lawsuits)
Provides advocacy for her clients= she represents them in court and in similar adversarial situations.
Copyright infringement suits (cause per violazioni di copyright)= involve any alleged illegal use of copyrighted material.
Clearances of trademarks (nulla osta dei marchi)= involve checking that planned trademarks are not already owned by another party, and are not going to result in litigation.
A retainer agreement (contratto d’ingaggio)= is a written agreement between a client and a lawyer, setting out the details of their long-term relationship.
A cartel = is a group of organizations which work together to fix prices in the industry they control. In most countries, they are illegal, as they exploit consumers and distort free trade. E.g. OPEC which tries to manipulate the international price of oil.
Attorney= avvocato, procuratore
Attorney general = Uk Procuratore Generale US Ministro della Giustizia
Foreclosure (vendita forzata di beni ipotecati) = when the property owner fails to keep up with regular mortgage repayments, the lender has the right to recover the money loaned by forcing the sale of the property.

Types of legal firms:
Solo practice (solo practioner)= professionista autonomo
global firm,
small law firm (boutique),
mid-size law firm,
large law firm

pp.20-23
Introduction to Company formation and management
Concept of liability = legal responsibility in case sth goes wrong
Company (can be liable, owners are insulated from this threat
Partnership (cannot be liable while its owners are responsible for their actions)

Discussion: differences between a company and partnership, documents requested to form a company and people involved in the management.
Ex.1 Reading & comprehension
Questions to reinforce vocabulary

Focus on language: collocations

Extension exercise 2.1_ collocation

Ex 2-3: Vocabulary practice
Listening 1+ transcript
Company formation: Ex 4-6

Part 2
From Grammar book:
Revision of Modal verbs

venerdì 10 ottobre 2008

Cambio Orario Lezione

Good morning!!!

La lezione del 16 ottobre è stata spostata al 17 ottobre dalle ore 8:30 alle ore 10:00


Nella stessa giornata (17 ottobre) la prof. ssa Lombardi è disponibile per chi desidera ricevere una lezione di supporto alla grammatica dalle ore 15:00 alle ore 16:00


mercoledì 8 ottobre 2008

Homework Lesson 3

Homework Lesson 3

From Grammar book: Modal verbs 128-151

From ILE textbook: p.18 Ex 31: Utilizza il transcript a p. 292 per completare l’esercizio. Focus on simple present/vocabulary to talk about lawyer’s job

Lesson 3

Part 1
Vocabulary revision -
Students’ work
Solicitor vs Barrister profession pp 14-18
Vocabulary: lawyer, solicitor, barrister, attorney, notary, notary public (US), corporate counsel

Extention Match vbs with noun phrases
to plead a. legal advice
to win b. research
to argue c. a case
to advise so. on sth d. companies on legal affairs
to do
to give

Parte 2
Passive p. 292
Present Perfect vs Simple Past pp. 18-23, pp. 48-51, pp. 66-67

domenica 5 ottobre 2008

Lesson 2 Homework

Lesson 2 Homework:

1. Dal testo di grammatica: Simple past vs Present perfect pp. 18-23, pp. 48-51, pp. 66-67

2. Trova informazioni sulla figura del barrister vs solicitor

3. Trova informazioni su un tipo di tribunale italiano e inserisci l’informazione in inglese (possibilmente breve). Justice of Peace, Cassation Court, Appeal court etcc..

Visita http://www.giustizia.it/sito_trad_inglese/en_index.htm o cerca in altre fonti

Esempio di lavoro
Supreme Court (corte suprema): hears appeals both in civil and criminal matters against decisions reached by lower courts but only on points of law (assessment of legitimacy). It is thus concerned to ensure that the Court dealing with the merits of the case has correctly applied and interpreted the law in reaching its decision. It is a collegiate body dealing with ordinary jurisdiction.

Pubblica il lavoro utilizzando il tasto “commento” a questo post

Lesson 2

06/10/Lesson 2

Parte 1


From ILE: pp.8-13
Bodies of Law: Civil Law (developed from the Roman codified law) vs Common Law (precidents constitute the fundamental source of law)
types of Law (statutes, codes, ordinances, regulations, directives, acts of Parliament),
types of courts:

  • House of Lords
  • Court of Appeal (Civil/Criminal Division)
  • High Court Crown Court
  • County Court
  • Magistrates’ Court

Decisions of senior courts are binding on the junior courts


Person in courts ( plaintiff/claimant the person who files the complaint, the defendant
Documents in court (affidavit, answer, brief, complaint, injunction, motion, notice, pleading, writ)
Latin language (extra practice – exercise)

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_legal_Latin_terms#Y

Parte 2
- Grammar revision: present simple vs present continuous
- Present continuous vs will
- Will vs present simple
- Passive – Introduction

mercoledì 1 ottobre 2008

Homework Lesson 1

Homework Lesson 1

1. Dal testo di grammatica pp.10-11, pp.14-15, pp.40-41, pp.42-43, p.92 (a tua discrezione il numero di esercizi da effettuare)

2. Da leggere “civil law vs common law”, anche in italiano da http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law o da altre fonti

3. Cerca su internet un esempio di “legal document” in inglese e pubblica il lavoro nel commento a questo post.
- riporta il link del documento
- aggiungi informazioni sul tipo di documento
- individua ca. dieci parole interessanti e riportale sotto sezione glossario.

Es. http://www.legal-forms-kit.com/freelegalforms/legal-form-6.pdf
Contratto per noleggio macchina
Glossario
- Hereinafter: (adv): da qui in seguito
- Owner: proprietario
- Mileage: kilometraggio
- In sound and safe conditions: in ottime condizioni
- Rental period: periodo di affitto
- Renter: noleggiante (conducente)
- In witness whereof: a testimonianza di quanto sopra/in fede a quanto precede
- Execute: eseguire in base a norme e condizioni/firmare in presenza di testimoni
- defray ....costs of: sostenere costi


Pubblica il lavoro nel commento a questo post

Qui di seguito trovi alcuni degli esempi di documenti da cercare, ai quali si possono aggiungere: injunction, motion, affidavit

Power of Attorney/proxy is a legal document which gives someone authority to act on your behalf
Last Will or Testament: is a document by which a person (the testator) regulates the rights of others over his property or family after death.
Lease agreement : creates a commercial tenancy between the landlord and the tenant
Warranty Deed: A general warranty deed is a type of deed where the grantor (seller) guarantees that he or she holds clear title to a piece of real estate and has a right to sell it to the grantee (buyer).
Bill of sale or a purchase of agreement: seller and purchaser(a document that transfers ownership of an asset from a seller to the buyer, a basic agreement for sale of goods. The bill of sale can be used for any items of value ( Vehicles Equipment Watercraft Aircraft Furniture Animals Property ie possessions)
Loan Agreement: An individual or a corporation is borrowing money from another individual or corporation or lending to
Shareholder agreement: Create an agreement among shareholders that says how the corporation will be managed, how disputes will be resolved, what will happen on the death of a shareholder, and to prevent shareholders from competing with the corporation.
Partnership agreement: A partnership is a form of business organization in which two or more individuals manage and operate the business with a view to making a profit. Each partner shares a fixed proportion of the partnership profits and losses.
Employment Contract: set outs duties and rights between employer and employee
Prenuptial agreement: setting out each party's assets, debts, and property rights before the marriage, settling issues of division of property and of spousal support in the event of marriage breakdown, ensuring your estate is distributed according to your wishes upon your death and protecting it from additional claims by your spouse, protecting the interests of children from a previous marriage.

Lesson 1

02/10/08 Lesson 1


Parte 1
- Presentazione del corso
- Presentazione delle risorse
(libro di testo ILE International – testo di grammatica - weblog – materiale on line )
- Progetto glossario – seguiranno indicazioni durante il corso

Corso di auto-apprendimento
1. http://alfacert.cliro.unibo.it/moodle/course/view.php?id=8

Università di Bologna – centro linguistico. Il corso è stato ideato per studenti iscritti alla facoltà di giurisprudenza ma in particolare al corso di laurea in Operatore Giuridico di Impresa. Da qui la scelta di focalizzare sulle procedure di apertura di un’attività di impresa ed i conseguenti problemi che risultano da essa.
N.B. consiglio di farsi le parti che riguardano: Article of Association, Memorandum of Association e Contract Law.
Livello richiesto: pre-intermedio

2. http://www.translegal.com/cup/
Con una sezione task on line che presenta casi concreti sugli argomenti presentati nel testo “International Legal English” coursebook published by Cambridge University Press.
Livello richiesto:avanzato

3. http://www.forum-legal.com/docubase.htm#news
Risorse didattiche (acquistabili on line) per migliorare e rafforzare il lessico specialistico proprio del diritto contrattuale e commerciale. Ci sono anche lezioni registrate in podcast.
Parte 2 Risorse da scaricare: vedi post sabato 11 agosto



What is "legal English"
Features of Legal English
Features of Legal English_Practice

Lingua Inglese a.a. 2008-2009

Dear Student di Giurisprudenza e Operatore dei Servizi Giuridici

Benvenuto al supporto on line della prima lezione del tuo corso di inglese.

Qui troverai un diario delle lezioni per seguire meglio il tuo corso con risorse disponibili o link dove scaricare il materiale.

Diventa parte attiva di questo weblog!

Utilizza il tasto "commenti" in calce alla finestra

lunedì 30 giugno 2008

Progetto glossario riparte

Il progetto glossario è tornato alla ribalta.

Negli ultimi appelli, gli studenti che non hanno raggiunto il punteggio minimo previsto per la prova di lingua inglese hanno accettato di lavorare sul glossario del testo adottato International Legal English.
Rispettivamente saranno
Angelo Lucarella
Ornella Arnese
Francesco Semeraro
Sara Marra

Abbiamo cambiato alcuni parametri di lavoro, tuttavia lo scopo del progetto rimane quello di contribuire a facilitare lo studio del libro di testo adottato.

Piuttosto che cercare le voci nelle unit, lavoro portato a termine solo da alcuni studenti, per il momento ci concentriamo sul glossario del testo stesso, rispettivamente lavoreremo sulle pp 307-314.

Sarà un lavoro di traduzione ma anche di comparazione, associando quindi il singolo termine alla definizione fornita dall'autore del glossario, senza, tuttavia, tralasciare l'aspetto comparatistico.
In questo modo avremmo una traduzione del termine e laddove è necessario aggiungeremo un ulteriore integrazione in lingua italiana per comprendere meglio l'utilizzo del termine nel sistema della common law e della civil law


MODALITA’ DI ESPLETAMENTO
Le voci devono essere riportate nello stesso ordine in cui compaiono nel glossario del testo.
Il termine deve essere tradotto in italiano giuridico, individuando la traduzione migliore, tenendo presente il significato attribuito in inglese nel testo stesso.

Es consideration: s. corrispettivo, controprestazione (non andrò a tradurre con premura, sollecitudine o stima ma dovrò necessariamente individuare la traduzione che meglio rende il significato del termine nel contesto legale). Inoltre, in questo caso potrò aggiungere una nota:
Nella common law la consideration è un elemento fondamentale del contratto e costituisce il fondamento della vincolatività della promessa a differenza invece della civil law dove il corrispettivo non costituisce elemento essenziale del contratto.

"Il "common law" non identifica l'accettazione con la manifestazione della volontà di accettare ma con la consideration necessaria per rendere azionabile una promessa non formale. L'accettazione consiste cioè nel "quid" richiesto dal promittente in cambio della sua promessa. Se il proponente richiede una promessa in cambio della sua , l'unico modo possibile per accettarla è una repromissione; se il promittente richiede il compimento di una prestazione il contract non si forma finché la prestazione non è stata completamente eseguita in consideration della promessa. Ne consegue che il termine "acceptance" non è qui sinonimo di consenso ma coincide con la contropartita richiesta dal promittente in consideration della sua promessa. [fonti: http://www.jus.unitn.it/cardozo/review/Contract/Peiranis-1995/peyr3.html]

domenica 15 giugno 2008

venerdì 9 maggio 2008

From the news_

from http://www.guardian.co.uk/
Wednesday May 7 2008

Rising star in legal field

Barrister Mark Saunders was regarded as a rising star in his field of expertise; family law and the division of assets following divorces.
Saunders, 32, who rented a £2.2m flat in Markham Square, Chelsea, had graduated from Christ Church, Oxford, with a degree in law and became a pupil at QEB chambers in Temple, London, in 1998.
He was called to the bar in 1999 and joined QEB a few months later, working alongside QCs who have since become high court judges.
QEB's website quotes his entry in Chambers & Partners Guide to the Legal Profession: "Mark Saunders enters the up-and-coming category after a volley of praise.
"Observers note that despite his youth he has 'a maturity, unflappability and lack of hesitation in his addresses' that puts one in mind of the hoariest proponents of the law."
It also quotes reviews of his performances: "quiet but firm", "absolutely terrific", "a particularly good advocate who has an engaging style with clients" and "popular, gutsy and polished".
Saunders' experience covered cases with an international dimension, serious allegations of non-disclosure and millions of pounds worth of assets, the website said.
He also took on cases involving domestic violence and disputes concerning children.
Saunders wrote for the Family Law journal and had lectured to individual firms of solicitors on subjects including confidentiality and the press, and domestic violence injunctions

Such a remarkeable profile and yet a tragic end..

Student task
- 1_Traduci in italiano le parole e frasi evidenziate in grassetto

- 2_ Click on the link "tragic end". What crime has been committed?

- 3_ What do you think the criminal procedure will be like?

mercoledì 7 maggio 2008

Borse di studio per laureati pugliesi

Borse di studio per laureati pugliesi
Scadenza 22 maggio 2008
A distanza di un anno ai giovani laureati pugliesi viene offerta ancora una volta l’opportunità di intraprendere un percorso di studio all’estero.

Borse di studio di € 25.000

Possono presentare domanda di finanziamento alla borsa di studio i soggetti che, alla data di scadenza del presente avviso (22/05/2008), abbiano i seguenti requisiti:

1. nati successivamente alla data del 22/05/1976;
2. per i soggetti diversamente abili di cui agli elenchi della Legge n. 68/1999, i l limite è elevato alla data del 22/05/1968;
3. risultino inoccupati o disoccupati secondo quanto stabilito dall_art. 1, comma 2, del D.Lgs. 21/04/2000, n. 181, e dell_art. 1, comma 2, del D.Lgs. 19/12/2002, n. 297;
4. risultino iscritti nelle liste anagrafiche di uno dei Comuni presenti nel territorio della Regione Puglia da almeno 2 anni;
5. siano in possesso di diploma di laurea (conseguito secondo le regole del vecchio ordinamento); di laurea o di laurea magistrale (conseguite secondo le regole del nuovo ordinamento). Nel caso di laurea conseguita all_estero, il titolo di studio deve essere riconosciuto in Italia;
6. abbiano presentato almeno la domanda di iscrizione al master;
7. non abbiano già ricevuto a qualunque titolo borse di studio post lauream dalla Regione Puglia (a valere sulle misure 3.7 e 3.12 del POR Puglia 2000-2006);
8. abbiano un reddito familiare inferiore a 60.000,00 euro individuato sulla base dell_Indicatore della Situazione Economica Equivalente (I.S.E.E.) relativo all_annualità fiscale 2006.

L_Amministrazione ammette con riserva i candidati che, in possesso dei requisiti di cui ai precedenti comma, alla data di presentazione dell_istanza non siano ancora in possesso del titolo di ammissione alla frequenza del corso.
Scarica qui il bollettino Ufficiale

La Training Solutions è a disposizione per consulenza programmi post-laurea

Info at tsolutions@tsolutions.it
Nello specifico:
- MBA in International Business a Londra
- MBA for Commerce and for Business in Canada
- LLM in International Law a Edimburgo

sabato 3 maggio 2008

Euleta feelings

Nice to be part of so many teachers of legal English from all over the world.

A unique opportunity to share experiences and learning approaches.

www.euleta.org

lunedì 14 aprile 2008

esame ILEC

La prossima data utile per sostenere l'esame ILEC (International Legal English Certificate) è il 10 maggio.

Rivolgiti al centro esame più vicino e richiedici informazioni.

domenica 13 aprile 2008

Legal English abroad

Località:
Bournemouth situata nella contea di Dorset in Inghilterra meridionale. Famosa per il suo clima mite e le spiagge di sabbia dorata, che si estendono su oltre sette miglia.

La scuola è riconosciuta dal Ministero della pubblica istruzione e pronta per l’ispezione British Council a settembre 2008
Situata in centro a meno di un minuto dalla spiaggia e negozi. Dotata di un centro di studi moderno e ben attrezzato, incluso connessione wi-fi.



Corsi offerti:
Classi con numero limitato di studenti: max 8 studenti

Corso inglese legale per studenti e laureati in giurisprudenza e scienze giuridiche

  • Corso intensivo
  • 25 ore
  • Orario: 9:30- 3:30 con pausa pranzo di un’ora
  • Livello minimo richiesto: intermedio
  • Numero max studenti in classe: 8 studenti
  • Tutor personale per ogni studente
  • Costo: 1 settiman £ 250
  • 2 settimane £ 485
  • 3 settimane £ 725
  • 4 settimane £ 970
  • Longer £ 230 a settimana

  • Tassa di iscrizione alla scuola inclusa nel costo del corso
  • Descrizione del corso:
    Analysis of selected legal texts and dialogues
    Specialised vocabulary related to the main areas of law
    Main structures of grammar and syntax
    Written and listening comprehension
    Role play
    Supervised discussion and debate: expression agreements, disagreement and compromise
    Task based learning exercises
  • Contenuti
    Company Law
    Law of Contracts
    Employment Law
    Sale of goods
    Property Law
    Intellectual Property
    Competition Law
    Negotiable Instruments
    Debtor-Creditor
    Secured Transactions

    Esami Gli studenti possono studiare per la ILEC Cambridge International legal English Certificate.


    Sistemazione
  • Appartamenti camera singola con bagno e cucina
    Condiviso £ 155 a settimana
    Singolo £ 175 a settimana
  • In famiglia
    Camera singola + mezza pensione
    £ 95 a settimana

mercoledì 9 aprile 2008

LISTENING TO BUSINESS NEWS

Market Place offre la possibilità di ascoltare, scaricare, leggere hundreds of business articles and reports.
-

Sarebbe interessante raccogliere gli articoli che trovate più interessanti.

All you have to do is:

copiare il link e aggiungere il tuo commento illustrando cosa hai trovato interessante e come l'articolo ha contributo a migliorare il tuo inglese legale o commerciale.

venerdì 4 aprile 2008

Risultati esami

Appello del 28.03.08

Seguite il link risultati esami lingua inglese



P.S. Aspetto sempre altri lavori sul progetto glossario. Ricordo che tutti possono partecipare, incluso chi ha superato e ottenuto l'idoneità!

venerdì 28 marzo 2008

Pre-ILEC test

Cambridge Esol
Exam Practice with feedback

International Legal English
ILEC


Vernerdì 18 aprile 2008
10:00 - 14:00

si terrà a Napoli al British Council in Via Morghen 31

una simulazione dell'esame ILEC (International Legal English Test)

I candidati potranno sostenere le parti del Reading, Writing e Listening dell'esame ILEC. Non riceveranno alcun attestato, tuttavia questa rappresenta un'oppourtunità per misurare il livello di conoscenza della lingua, attraverso i riusultati rilasciati a ogni candidato.

Per inforamzioni contattare
dott.ssa Maria Lombardi tsolutions@tsolutions.it

martedì 18 marzo 2008

Reading_rights to unmarried couples

from bbc news

Row over Greek unmarried couples

Archbishop Ieronimos was elected leader of the Church in February
The Greek Orthodox Church has expressed opposition to plans by the Athens government to give greater rights to unmarried couples.
The Church's governing synod said it considered all common-law marriages to be tantamount to "prostitution".


The government proposes to give common-law couples the same rights as those who have gone through legal or religious ceremonies.


It wants to harmonise Greek law to European standards.


The new law would allow unmarried couples to make their relationship legally binding, by signing a simple notarial contract.


In its statement, the Church said that the proposal constituted a "catastrophic bomb" under the foundations of Greek society.


The leader of the Church, Archbishop Ieronimos, who was elected in February, had last week refused to comment on the government's plans, saying they came under the jurisdiction of civil authorities.


But the synod has now taken a different view.


The draft legislation is also opposed by Greece's homosexual community on the basis of discrimination, as it only takes account of heterosexual couples.


Activity
1. translate into Italian the words in bold in the text
2. How far do you agree with the Government's plans to give rights to unmarried couples?

useful links:http://www.ecclesia.gr/English/Enindex.html

giovedì 6 marzo 2008

Exam practice

Esercizi somministrati negli appelli dicembre- febbraio

Archaic words in legal English

Reading - multiple choice cloze
The task tests your ability to distinguish between similar words and to select words carefully. It also tests your knowledge of grammar, collocations, fixed phrases, phrasal verbs and linking words.

Reading - word formation
the task tests your knowledge of vocabulary and, in particular, affixation and compounding. It also tests your knowledge of grammatical words and structures

Reading - fill the gaps
the text tests your ability to select words according to context. It also tests your knowledge of text cohesion.

Reading comprehension
The task tests your ability to scan a text for specific information and to understand the main ideas

mercoledì 5 marzo 2008

New Legal English Vocabulary


La Cambridge University press e la Translegal non ci lasciano da soli.

Il testo di International Legal English viaggia sempre di più on line.



Dopo le attività on line predisposte dalla Translegal, arriva il vocabulary trainer finalizzato a far acquisire il lessico presente in ogni unit del testo.

Si parte dalla definizione della parola, seguito da esercizi (questi ancora a un livello di solo abbinamento parola-definizione) fino ai diversi giochi dove lo studente mette alla prova la sua abilità di saper identificare immediatamete la parola o frase richiesta.

venerdì 22 febbraio 2008

Workshop Certificazione ILEC

Mercoledì 27 febbraio ore 18:00
presso il British Council di Napoli

si terrà un incontro sulla certificazione ILEC
gli studenti sono invitati!

Intereverranno:
Yvonne Gater; senior Presenter Cambridge ESOL e Amy Krois-Lindner, autore del testo "International Legal English"


The British Council, Naples
British Council Learning Zone, Via Morghen 31
Vomero, Naples
Ph. 081 5788247
Event Programme
-------------------------
6.00 pm - Welcome from The British Council, Naples
6.15 pm - ILEC: a High Level Language Qualification for Lawyers
Yvonne Gater, Senior Presenter, Cambridge ESOL Italy
6.50 pm - International Legal English - A presentation of the course
Amy Krois-Lindner, International Legal English Author
7.40 pm - Close - Refreshments will be served

Per informazioni e prenotazioni
http://www.cambridgeesol.org/events/index.php?page=showevent&eventId=319

martedì 19 febbraio 2008

Risultati esami

Appello del 13.02.08

Segua il link risultati esami lingua inglese


Il risultato raggiunto da chi non risulta in elenco va dai 6 ai 24 punti su un totale di 60.

Vogliamo discutere delle difficoltà dell'esame?

In generale, anche in questo appello le difficoltà riscontrate sono state in tutti gli esercizi, con qualche performance migliore negli esercizi di reading comprehension.
Spesso ho potuto constatare che lo studente non ha compreso il tipo di consegna, lasciandosi guidare dall'intuito sul da farsi piuttosto che leggere con attenzione quanto richiesto.

Riporto una delle consegne:

A4 For each of these words or phrases, find the italicised word(s) in the text (si riferiva a un brano presentato) which most closely matches its meaning.

1 passed ___________________
2 who have the right to __________________
3 instead _____________________
4 on condition _____________________
5 cancelled ______________
6 revised ________________
7 given to ________________

Che cosa mi ritrovo???
le parole e frasi sopra esposte in italiano piuttosto che abbinate a quelle già presenti nel testo!!



Il dibattito è aperto, aspetto i vs commenti...

venerdì 18 gennaio 2008

BBC news


from BBC Wednesday, 16 January 2008
Italian justice minister resigns

Mr Mastella wants to be "more free" personally and politically Italy's Justice Minister Clemente Mastella has said he is stepping down after his wife was put under house arrest over a corruption scandal.
"I am throwing in the towel," he told the Italian parliament.
His wife, Sandra Lonardo, who leads the council in Italy's Campania region, said she had done nothing wrong.
Mr Mastella said the inquiry was part of a witchhunt against him. It has emerged in a court document that he, too, is under investigation.
'Clear conscience'
Prosecutors are looking into allegations of a corrupt hospital appointment at a state hospital in Caserta near Naples.
I think this is the bitter price my husband and I are paying for our defence of Catholic values
Sandra LonardoClemente Mastella's wife
Neither Mr Mastella nor his party have commented on his own involvement in the inquiry.
Ms Lonardo said she had a "clear conscience" and was quoted as saying that her family was the victim of a campaign.
"I think this is the bitter price my husband and I are paying for our defence of Catholic values," she said.
Mr Mastella's party of Catholic Christian Democrats is a small but important part of Romano Prodi's centre-left government.
Its three seats in the Senate give the prime minister a wafer-thin majority in the upper house, and the party has said it will continue to support him.
In his resignation speech, Mr Mastella said "between the love of my family and power I choose the former".
He said he wanted to be "more free from a political and personal point of view".
In a statement, Prime Minister Prodi said he rejected his justice minister's resignation.
Electoral reform
Mr Mastella had already threatened to resign over possible changes to Italy's electoral law.
The country's constitutional court gave the go-ahead on Wednesday for a referendum on raising the threshold for political parties to enter parliament.
Mr Mastella's party would be one of a number in the coalition which could lose out if the referendum went ahead.
The BBC's David Willey in Rome says that "what started as a small local scandal near Naples could end up forcing the government to resign".

Students' task
- look up for the Italian translation for those words in Italics