Lo scopo di questo blog è quello di interpretare le esigenze degli studenti di giurisprudenza che si avviano allo studio del "Legal English". Nello specifico, familiarizzare con le diverse tipologie di documenti legali, nonchè analizzare le peculiarità del linguaggio giuridico inglese. Ci saranno attività di ascolto, lettura e comprensione, progetti di glossari per area di studio, batterie di esercizi per rinforzare il lessico specialistico e migliorare le strutture grammaticali.
Visualizzazione post con etichetta legal English glossary. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta legal English glossary. Mostra tutti i post
martedì 9 novembre 2010
Lesson 09.11.2010
Text analysis: Letter of application pag. 64 ex 10-13
Commercial Law Internship Reading 2 pag 65 ex 15)
Role of commercial agents pp. 66-67 ex 18-20
From legal English to plain English
Reading 4 pp. 67-68 ex 21-24: Commercial agency contract - ICC (International Chamber of Commerce)
sample agency contract
Listening 2: Meeting with corporate counsel pag 70 ex 28
• Language focus pag 71
Homework
Words and key language from the unit (possibilmente solo espressioni e parole che risultano difficile comprendere per un italiano. Ex. Tradurre “agent” non ha senso a meno che non facciamo un intervento concettuale nelle diverse jurisdictions.
• Listening 2: Meeting with corporate counsel pag 70 ex 29-30
• Extra activity – collocations
Etichette:
commercial law,
legal English glossary,
taranto inglese legale
martedì 21 ottobre 2008
Lesson 7
Lesson 7
Common collocation p. 40-41
Passive text p42
Archaic adverbs p. 43 ex. 20
Language Focus pp 46-47
Vocabulary reinforcement
hold off any challenge = trattenere delle sfide
getting rid of their shares = liberarsi delle proprie azioni (vendere)
accrue benefits (maturare benefici)
one-tier board system that combines both directors and supervisory directors
a two-tier system with a management board and a supervisory board(consiglio di sorveglianza), being separeted
- Modello Anglosassone “One Tier Board”, in cui le funzioni di indirizzo, gestione e controllo sono concentrate in un unico organo: l’Executive Board.
- Modello tedesco “Two Tier Board” ove le funzioni d’indirizzo e gestione sono separate da quelle di controllo: le prime sono attribuite all’Executive Board, le seconde ad un Supervisory Board.
- Modello Italiano caratterizzato per la presenza del Collegio Sindacale, organo che può, alle condizioni prestabilite, convocare il Consiglio di Amministrazione e partecipare alle riunioni.
Common collocation p. 40-41
Passive text p42
Archaic adverbs p. 43 ex. 20
Language Focus pp 46-47
Vocabulary reinforcement
hold off any challenge = trattenere delle sfide
getting rid of their shares = liberarsi delle proprie azioni (vendere)
accrue benefits (maturare benefici)
one-tier board system that combines both directors and supervisory directors
a two-tier system with a management board and a supervisory board(consiglio di sorveglianza), being separeted
- Modello Anglosassone “One Tier Board”, in cui le funzioni di indirizzo, gestione e controllo sono concentrate in un unico organo: l’Executive Board.
- Modello tedesco “Two Tier Board” ove le funzioni d’indirizzo e gestione sono separate da quelle di controllo: le prime sono attribuite all’Executive Board, le seconde ad un Supervisory Board.
- Modello Italiano caratterizzato per la presenza del Collegio Sindacale, organo che può, alle condizioni prestabilite, convocare il Consiglio di Amministrazione e partecipare alle riunioni.
Etichette:
legal English glossary,
lingua inglese
lunedì 30 giugno 2008
Progetto glossario riparte
Il progetto glossario è tornato alla ribalta.
Negli ultimi appelli, gli studenti che non hanno raggiunto il punteggio minimo previsto per la prova di lingua inglese hanno accettato di lavorare sul glossario del testo adottato International Legal English.
Rispettivamente saranno
Angelo Lucarella
Ornella Arnese
Francesco Semeraro
Sara Marra
Abbiamo cambiato alcuni parametri di lavoro, tuttavia lo scopo del progetto rimane quello di contribuire a facilitare lo studio del libro di testo adottato.
Piuttosto che cercare le voci nelle unit, lavoro portato a termine solo da alcuni studenti, per il momento ci concentriamo sul glossario del testo stesso, rispettivamente lavoreremo sulle pp 307-314.
Sarà un lavoro di traduzione ma anche di comparazione, associando quindi il singolo termine alla definizione fornita dall'autore del glossario, senza, tuttavia, tralasciare l'aspetto comparatistico.
In questo modo avremmo una traduzione del termine e laddove è necessario aggiungeremo un ulteriore integrazione in lingua italiana per comprendere meglio l'utilizzo del termine nel sistema della common law e della civil law
MODALITA’ DI ESPLETAMENTO
Le voci devono essere riportate nello stesso ordine in cui compaiono nel glossario del testo.
Il termine deve essere tradotto in italiano giuridico, individuando la traduzione migliore, tenendo presente il significato attribuito in inglese nel testo stesso.
Es consideration: s. corrispettivo, controprestazione (non andrò a tradurre con premura, sollecitudine o stima ma dovrò necessariamente individuare la traduzione che meglio rende il significato del termine nel contesto legale). Inoltre, in questo caso potrò aggiungere una nota:
Nella common law la consideration è un elemento fondamentale del contratto e costituisce il fondamento della vincolatività della promessa a differenza invece della civil law dove il corrispettivo non costituisce elemento essenziale del contratto.
"Il "common law" non identifica l'accettazione con la manifestazione della volontà di accettare ma con la consideration necessaria per rendere azionabile una promessa non formale. L'accettazione consiste cioè nel "quid" richiesto dal promittente in cambio della sua promessa. Se il proponente richiede una promessa in cambio della sua , l'unico modo possibile per accettarla è una repromissione; se il promittente richiede il compimento di una prestazione il contract non si forma finché la prestazione non è stata completamente eseguita in consideration della promessa. Ne consegue che il termine "acceptance" non è qui sinonimo di consenso ma coincide con la contropartita richiesta dal promittente in consideration della sua promessa. [fonti: http://www.jus.unitn.it/cardozo/review/Contract/Peiranis-1995/peyr3.html]
Negli ultimi appelli, gli studenti che non hanno raggiunto il punteggio minimo previsto per la prova di lingua inglese hanno accettato di lavorare sul glossario del testo adottato International Legal English.
Rispettivamente saranno
Angelo Lucarella
Ornella Arnese
Francesco Semeraro
Sara Marra
Abbiamo cambiato alcuni parametri di lavoro, tuttavia lo scopo del progetto rimane quello di contribuire a facilitare lo studio del libro di testo adottato.
Piuttosto che cercare le voci nelle unit, lavoro portato a termine solo da alcuni studenti, per il momento ci concentriamo sul glossario del testo stesso, rispettivamente lavoreremo sulle pp 307-314.
Sarà un lavoro di traduzione ma anche di comparazione, associando quindi il singolo termine alla definizione fornita dall'autore del glossario, senza, tuttavia, tralasciare l'aspetto comparatistico.
In questo modo avremmo una traduzione del termine e laddove è necessario aggiungeremo un ulteriore integrazione in lingua italiana per comprendere meglio l'utilizzo del termine nel sistema della common law e della civil law
MODALITA’ DI ESPLETAMENTO
Le voci devono essere riportate nello stesso ordine in cui compaiono nel glossario del testo.
Il termine deve essere tradotto in italiano giuridico, individuando la traduzione migliore, tenendo presente il significato attribuito in inglese nel testo stesso.
Es consideration: s. corrispettivo, controprestazione (non andrò a tradurre con premura, sollecitudine o stima ma dovrò necessariamente individuare la traduzione che meglio rende il significato del termine nel contesto legale). Inoltre, in questo caso potrò aggiungere una nota:
Nella common law la consideration è un elemento fondamentale del contratto e costituisce il fondamento della vincolatività della promessa a differenza invece della civil law dove il corrispettivo non costituisce elemento essenziale del contratto.
"Il "common law" non identifica l'accettazione con la manifestazione della volontà di accettare ma con la consideration necessaria per rendere azionabile una promessa non formale. L'accettazione consiste cioè nel "quid" richiesto dal promittente in cambio della sua promessa. Se il proponente richiede una promessa in cambio della sua , l'unico modo possibile per accettarla è una repromissione; se il promittente richiede il compimento di una prestazione il contract non si forma finché la prestazione non è stata completamente eseguita in consideration della promessa. Ne consegue che il termine "acceptance" non è qui sinonimo di consenso ma coincide con la contropartita richiesta dal promittente in consideration della sua promessa. [fonti: http://www.jus.unitn.it/cardozo/review/Contract/Peiranis-1995/peyr3.html]
Etichette:
glossario,
legal English glossary
venerdì 4 aprile 2008
Risultati esami
Appello del 28.03.08
Seguite il link risultati esami lingua inglese
P.S. Aspetto sempre altri lavori sul progetto glossario. Ricordo che tutti possono partecipare, incluso chi ha superato e ottenuto l'idoneità!
Seguite il link risultati esami lingua inglese
P.S. Aspetto sempre altri lavori sul progetto glossario. Ricordo che tutti possono partecipare, incluso chi ha superato e ottenuto l'idoneità!
venerdì 5 ottobre 2007
Homework Lesson 1
Homework Lesson 1 06/10/07
1. Dal testo di grammatica pp.10-11, pp.14-15, pp.40-41, pp.42-43, p.92 (a tua discrezione il numero di esercizi espletati Errata corridge: p. 292, introduzione uso del passivo not p.92)
2. Da leggere “civil law vs common law”, anche in italiano da http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law o da altre fonti
3. Cerca su internet un esempio di “legal document” in inglese e pubblica il lavoro nel commento a questo post.
- riporta il link del documento
- aggiungi informazioni sul tipo di documento
- individua ca. dieci parole interessanti e riportale sotto sezione glossario.
Es. http://www.legal-forms-kit.com/freelegalforms/legal-form-6.pdf
Contratto per noleggio macchina
Glossario
- Hereinafter: (adv): da qui in seguito
- Owner: proprietario
- Mileage: kilometraggio
- In sound and safe conditions: in ottime condizioni
- Rental period: periodo di affitto
- Renter: noleggiante (conducente)
Pubblica il lavoro nel commento a questo post
Questi sono solo alcuni degli esempi di documenti da cercare, ai quali si possono aggiungere: injunction, motion, affidavit
Power of Attorney/proxy is a legal document which gives someone authority to act on your behalf
Last Will or Testament: is a document by which a person (the testator) regulates the rights of others over his property or family after death.
Lease agreement : creates a commercial tenancy between the landlord and the tenant
Warranty Deed: A general warranty deed is a type of deed where the grantor (seller) guarantees that he or she holds clear title to a piece of real estate and has a right to sell it to the grantee (buyer).
Bill of sale or a purchase of agreement: seller and purchaser(a document that transfers ownership of an asset from a seller to the buyer, a basic agreement for sale of goods. The bill of sale can be used for any items of value ( Vehicles Equipment Watercraft Aircraft Furniture Animals Property ie possessions)
Loan Agreement: An individual or a corporation is borrowing money from another individual or corporation or lending to
Shareholder agreement: Create an agreement among shareholders that says how the corporation will be managed, how disputes will be resolved, what will happen on the death of a shareholder, and to prevent shareholders from competing with the corporation.
Partnership agreement: A partnership is a form of business organization in which two or more individuals manage and operate the business with a view to making a profit. Each partner shares a fixed proportion of the partnership profits and losses.
Employment Contract: set outs duties and rights between employer and employee
Prenuptial agreement: setting out each party's assets, debts, and property rights before the marriage, settling issues of division of property and of spousal support in the event of marriage breakdown, ensuring your estate is distributed according to your wishes upon your death and protecting it from additional claims by your spouse, protecting the interests of children from a previous marriage.
1. Dal testo di grammatica pp.10-11, pp.14-15, pp.40-41, pp.42-43, p.92 (a tua discrezione il numero di esercizi espletati Errata corridge: p. 292, introduzione uso del passivo not p.92)
2. Da leggere “civil law vs common law”, anche in italiano da http://en.wikipedia.org/wiki/Common_law o da altre fonti
3. Cerca su internet un esempio di “legal document” in inglese e pubblica il lavoro nel commento a questo post.
- riporta il link del documento
- aggiungi informazioni sul tipo di documento
- individua ca. dieci parole interessanti e riportale sotto sezione glossario.
Es. http://www.legal-forms-kit.com/freelegalforms/legal-form-6.pdf
Contratto per noleggio macchina
Glossario
- Hereinafter: (adv): da qui in seguito
- Owner: proprietario
- Mileage: kilometraggio
- In sound and safe conditions: in ottime condizioni
- Rental period: periodo di affitto
- Renter: noleggiante (conducente)
Pubblica il lavoro nel commento a questo post
Questi sono solo alcuni degli esempi di documenti da cercare, ai quali si possono aggiungere: injunction, motion, affidavit
Power of Attorney/proxy is a legal document which gives someone authority to act on your behalf
Last Will or Testament: is a document by which a person (the testator) regulates the rights of others over his property or family after death.
Lease agreement : creates a commercial tenancy between the landlord and the tenant
Warranty Deed: A general warranty deed is a type of deed where the grantor (seller) guarantees that he or she holds clear title to a piece of real estate and has a right to sell it to the grantee (buyer).
Bill of sale or a purchase of agreement: seller and purchaser(a document that transfers ownership of an asset from a seller to the buyer, a basic agreement for sale of goods. The bill of sale can be used for any items of value ( Vehicles Equipment Watercraft Aircraft Furniture Animals Property ie possessions)
Loan Agreement: An individual or a corporation is borrowing money from another individual or corporation or lending to
Shareholder agreement: Create an agreement among shareholders that says how the corporation will be managed, how disputes will be resolved, what will happen on the death of a shareholder, and to prevent shareholders from competing with the corporation.
Partnership agreement: A partnership is a form of business organization in which two or more individuals manage and operate the business with a view to making a profit. Each partner shares a fixed proportion of the partnership profits and losses.
Employment Contract: set outs duties and rights between employer and employee
Prenuptial agreement: setting out each party's assets, debts, and property rights before the marriage, settling issues of division of property and of spousal support in the event of marriage breakdown, ensuring your estate is distributed according to your wishes upon your death and protecting it from additional claims by your spouse, protecting the interests of children from a previous marriage.
Etichette:
contracts,
legal documents,
legal English glossary
Iscriviti a:
Post (Atom)