venerdì 7 novembre 2008

Homework Lesson 10

Homework Lesson 10

From ILE text book
Reading pp. 86-88 ex. 26-27
- Individua voci che risultano difficili per la comprensione e pubblica il lavoro

pp. 90-91 Language Focus: tutti gli esercizi

5 commenti:

Marco Basile ha detto...

Sono Marco Basile (matricola 463314). Riporto qui di seguito una lista di termini che ho trovato nella lettura di pagina 87 (lettera a Mr Anderson) del ILE text book; i termini di cui non ho compreso in maniera chiara il significato li contraddistinguerò con un punto interrogativo:

To allow=permettere;
To fulfil=adempiere;
Ferry company=società di traghetti;
Among=tra;
Enable customars=clienti autorizzati;
To book=registrare;
Passage=approvazione;
Unsadisfactory=insoddisfacente;
Unnecessary=non necessario;
Rewritten=riscritto o riscrivibile?;
Granted=concesso;
Discount=sconto;
Rate=tasso (praticamente come charge);
Furthermore=inoltre;
To fear=temere;
To lose=perdere;
Unlikely=improbabile;
Faulty=difetto o difettato?;
Effort=sforzo;
Argued=discusso;
To mitigate=mitigare;
Hired=noleggiato;
Cannot=?;
Strictly construe contract=? (strict=severo);
Plaintiff=attore;
Helpful/useful=utile.

Anna ha detto...

Salve, sono Anna Malagnino, matricola 535372,
2°anno,magistrale
Ho individuato queste voci:

follow-up : seguito
to be involved in a contractual dispute: essere coinvolto in una disputa contrattuale
to commission: commissionare, ordinare (un lavoro)
to fulfil a contract: dare esecuzione ad un contratto
ferry company: compagnia di traghetti, compagnia di navigazione
to provide someone with something:fornire qualcosa a qualcuno
software-design company: società che produce software
online booking feature: servizio di prenotazione online
to deliver the goods: consegnare la merce
to grant: concedere
to charge: far pagare, addebitare
financial loss: perdita economica
furthermore: inoltre
damage to a professional reputation: danno all'immagine professionale
recovery of damages:risarcimento dei danni
long-standing customer: cliente di vecchia data
consequential damages: danni indiretti, extracontrattuali
reasonable effort:sforzo ragionevole, adeguato
to take steps to mitigate damages: prendere provvedimenti per limitare i danni
to hire: assumere
to waive: tralasciare,derogare a
to foresee: prevedere
foreseeable: prevedibile
to depend on: dipendere da
to strictly construe a contract: interpretare un contratto attenendosi rigorosamente ai termini (interpretazione letterale)
to award damages:liquidare i danni
the course of dealings: il corso delle trattative, dei rapporti
to bear witness: testimoniare

serena borrillo ha detto...

Liquidated damages (Liquidazione dei danni)

Liquidated damages is a monetary compensation for a loss,detriment,injury to a person or contract's breach,awarded by a court judgment or by stuipulation regarding breach of contract.
Liquidated damages clause ,that can be consider a variety of actual damages,is an previous agreement between the parties on a specific dollar amount that will be paid in the case one of them breaches the contract or appears defaulting.This type of clause has an equivalent act in italian jurisdiction that is known as "penal clause",italian penal clause and english liquidated damages produce the similar legal effects betwwen the parties.There are some examples in the legal jurisdiction, in respect of liquidated damages:the Galoo Case(UK) Jones College Case(Austarlia), the Utley James case(USA).An example:the trade secrets are private informations held by a business,that are not generally known to the public;trade secrects are contained in the source code and its abuse is considered "unfair competion".In 1997 the Sun Microsystem claims several damages against Microsoft owing to the code source's publication.For this reason microsoft was forced to pay $35 milion in liquidated damages for breach's contract,including also $20 milion.

www.legal-dictionary.thefreedictionary.com
www.naplesnews.com
http://topics.law.cornell.edu/wex/liquidated_dameges

Alessandro ha detto...

Salve, le parole o espressioni-chiavi nel testo a pag. 87 dovrebbero essere queste:

- to fulfil a contract: stipulare un contratto
- ferry company: società di traghetti
- to book: prenotare, ordinare
- unsatisfactory program: programma insoddisfacente
- to grant: accordare
- rate: tasso, tariffa
- financial loss: perdita finanziaria
- furthermore: inoltre, per di più
- recovery of damages: recupero di ? (risarcimento danni?)
- long-standing customer: cliente di vecchia data
- could have forseen: avrebbe potuto prevedere
- faulty program: programma difettoso
- obliged to make a resonable effort: obbligato ad effettuare uno sforzo ragionevole
- as inexpensively as possible: (più economicamente possibile) nel modo meno costoso possibile
- it might be argued that: si potrebbe sostenere che
- to mitigate damages: attenuare, ridurre i danni
- to be charged: essere incaricato, accusato
- doesn't waive: non rinuncia
- had to be fixed: doveva essere riparato
- to construe: interpretare
- to award: riconoscere, assegnare
- as well as: così come, oltre che
- it would be helpful: sarebbe d'aiuto
- it would be useful: sarebbe utile
- the extent of your previous buisness relationship: la portata del vostro precedente rapporto d'affari
- to bear witness: portare testimonianza
- complaint: reclamo
- to file: archiviare

Alessandro Schirano, matr. 534779, Magistrale

Dott.ssa Maria Lombardi ha detto...

Marco,

sarebbe utile trascrivere il contesto dove la parola (risultante difficile) compare.

Nello specifico:

1 _ rewritten
" it was necessary to have Glaptech's program rewritten" si inserisce nella struttura "to have something done". Laddove in italiano "fare/farsi o fare qualcosa", in inglese si traducono con la struttura "have something done" quando l'infinito italiano ha funzione passiva, cioè quando l'oggetto riceve l'azione espressa dall'infinito.
Have + oggetto + participio passato
Es. "...it was necessary to have Glaptech's program rewritten" = E' stato necessario farsi riscrivere il programma di Glaptech"

2 _ strictly construe contract .. "The courts in our jurisdiction tend to strictly construe contracts = tendono a interpretare i contratti...

3 _ cannot = can not