lunedì 17 novembre 2008

Lesson 13 Homework

Homework Lesson 13

From ILE text book: pp. 120-121

Types of warranties:
  • express warranty
  • warranty of fitness
  • implied warranty
  • warranty of title
  • disclaimer of warranty
  • breach of warranty
  • warranty of merchantability

pp. 122-123 Terms and conditions of sale. Ex. 6-7
invito a confrontare i testi riguardanti "termini e condizioni di vendita" versione italiano-inglese adottati dalle società sotto elencate.
http://www.marni.com/legal/legal_general_terms.asp?tskay=B84CE7A2

http://www.firaindustriale.com/Env_admin/Admin_Catalogue/Upload/Documenti/6_41.pdf

http://www.ggbearings.com/pdf/terms/TCS_Italy.pdf

pp.127- 129 Reading Retention of title clause =riserva di proprietà

Su questo aspetto l'avv. A. De Capoa ha pubblicato (ed. IPSOA) un testo dal titolo " The Purchase-Sale contracts with retention of title clause" dove affronta un interessante confronto di questa clausola in 40 paesi.

7 commenti:

annalisa ha detto...

Annalisa Quero
Matricola 532383
II anno corso di laurea in giurisprudenza magistrale

Reading2 “Retention of title clause created a trust, not a charge” pag.128 dell’ILE book.

The High Court of Australia has breathed new life into retention of title (“ROT”) clauses. By a four-to-one majority, the Court has upheld the effectiveness of an agreement providing for the proceeds of sale of manufactured goods to be held in trust, thereby securing the manufacturer’s indebtedness to the seller. The fact that the ROT clause created a trust, rather than a charge, meant it was effective despite not being registered under the Australian equivalent of the Companies Act.
- la Corte Suprema dell’ Australia ha infuso nuova vita nelle clausole di riservato dominio (ROT) . Con una maggioranza di quattro a uno la Corte ha confermato l’efficacia di un accordo che si occupa del fatturato dei beni per essere trattenuto in un trust, garantendo in tal modo i debiti del produttore al venditore. Il fatto che la clausola ROT crei un trust, piuttosto che un onere, significa che era efficace nonostante non essendo registrata sotto l’equivalente australiano del Companies Act.


In the case of Associated Alloys v ACN 001 452 106, Associated Alloys (“Seller”) sold steel to a customer (“Buyer”) subject to a ROT clause. The critical provision in the clause stated:
“in the event that the [buyer] uses the goods/product in some manufacturing or construction process of its own or of some third party, then the [buyer] shall hold such part of the proceeds of so manufacturing or construction process as relates to the goods/product in trust for the [seller]. Such part shall be deemed to equal in dollar terms the amount owing by the [buyer] to the [seller] at the time of receipt of such proceeds”
- nel caso dell’Associated Alloys v ACN 001 452 106, l’Associated Alloys (venditore) vendette acciaio ad un cliente (compratore) soggetto ad una clausola ROT. La difficile disposizione della clausola prevedeva:
“nel caso in cui [compratore] usi i beni/prodotti in qualche proprio processo di produzione o costruzione o di qualche terzo, poi [compratore] dovrebbe trattenere una parte dei profitti di tale processo di produzione o costruzione collegato ai beni/prodotti nel trust per [venditore]. Tale parte sarebbe giudicata equivalente in termini di dollaro all’importo dovuto da [compratore] a [venditore] al momento della ricevuta di tali profitti”


The buyer used the steel in the manufacture of pressure vessels, heat exchangers, and columns (“steel products”). It was agreed that the seller had not retained title to the steel products since the steel it had supplied was no longer ascertainable in the products; the steel products were physically different property. The steel products were sold to the third party, with the third party making payments to the buyer. The question for the Court to consider was whether the seller had priority over those payments by virtue of the provision set out above.
- il compratore usò l’acciaio nella manifattura di recipienti pressurizzati, scambiatori di calore,e colonne (“prodotti in acciaio”). È stato pattuito che il venditore non ha trattenuto la titolarità dei prodotti in acciaio poiché l’acciaio che aveva fornito non era accertabile nei prodotti ; i prodotti in acciaio erano materialmente beni separati. I prodotti in acciaio erano venduti ad un terzo, col quale si effettuavano pagamenti al compratore. La questione da considerare per la Corte era se il venditore aveva la priorità su quei pagamenti in virtù della clausola sopra enunciata.


The Judge at first instance, and the Court of Appeal, had held that the clause insofar as it operated to confer on the seller a proprietary interest in the proceeds, was a charge over book debts and was void for non-registration. The majority in the High Court rejected that reasoning. In the majority’s view, there is a critical distinction to be drawn between trusts and charges.
- il Giudice di prima istanza, e la Corte d’Appello, avevano sostenuto che la clausola per quanto operasse per consegnare al venditore un diritto di proprietà nei profitti, era un addebito sui crediti chirografari ed era nulla a causa della mancata registrazione. La maggioranza della Corte Suprema rigettò quel ragionamento. Dal punto di vista della maggioranza, c’è una difficile distinzione nell’essere compreso fra i trust e i vincoli.


In drawing the distinction in relation to the particular clause in question, the Court noted that effect had to be given to the legal relationship the parties had entered into. On that basis, the Court held that the ROT clause created a trust. The fact that the amount subject to the trust was determined by reference to the amount that the buyer owed the seller did not reduce the importance of this characterisation.
- ricavando la distinzione in relazione alla particolare clausola in questione, la Corte osservò quale effetto doveva essere provocato nel rapporto legale in cui le parti avevano partecipato. Su quelle basi, la Corte ritenne che la clausola ROT creasse un trust. Il fatto che la somma soggetta al trust era determinata in riferimento all’importo che il compratore doveva al venditore non riduceva l’importanza di questa caratterizzazione.


In the end, and despite substantially upholding the seller’s arguments as to the effect of the clause, the Court dismissed the seller’s appeal on an evidential ground. The seller had not adduced evidence to show a link between the steel it had supplied and the payments for product supplied to the third party. This gap in the evidence meant that the seller’s appeal failed.
- alla fine, e malgrado sostanzialmente sostenendo le ragioni del venditore quanto all’effetto della clausola, la Corte rigettò il ricorso del venditore sulla base probatoria. Il venditore non aveva addotto prove per dimostrare il collegamento tra l’acciaio che aveva fornito e i pagamenti per i prodotti forniti al terzo. Questa lacuna nella prova comportò il fatto che il ricorso del venditore fu respinto.


However, despite the seller’s ultimate failure, the majority’s decision strengthens a seller’s position and consequently could alter the balance where sellers and secured creditors compete for priority.
- comunque, nonostante il definitivo fallimento del venditore, la decisione della maggioranza rinforza la situazione del venditore e di conseguenza potrebbe modificare l’equilibrio in cui i venditori e i creditori garantiti concorrono per la priorità.

Anonimo ha detto...

Sono Marco Basile (matricola 463314); pubblico alcuni termini che, almeno a me, sono risultati nuovi, tratti da pag. 128 dell'ILE text book:

1)Trust=fiducia;charge (in una delle scorse lezioni questo termine è stato tradotto in italiano con tasso, per es.fixed charge-tasso fisso , ma in questo caso potrebbe essere responsabilità);

Retention of title created a trust, not a charge.

2)Breathed=respirato;
The High Court has breathed new life into retention of title (ROT) clauses.

3)Upheld=confermato;
effectiveness=efficacia;
proceds=ricavo;
indebtedness=debito;
By a four-to-one majority, the Court has upheld the effectiveness of on agreement providing for the proceeds of sale of manufactured goods to be held in trust, thereby securing the manufacturer's indebtedness to the seller.

4)Alloys=Lega;
Sold=venduto;
Steel=acciaio
In the case of Associated Alloys v ACN 001 452 106, Associated Alloys (Seller) sold steel to a customer (Buyer) subject to a ROT clause.

5)To hold=detenere
...then the Buyer shall hold such part...

6)Deemed=creduto;
Such part shall be deemed to equal in dollar term the amount owing by the Buyer to the Seller at the time of receipt of such proceeds.

6)Pressure=pressione;
Vessels=recipiente;
Heat=landa;
Exchangers=scambiata?;
Columns=colonne;
The Buyer used the steel in the manifacture of pressure vessels, heat exchangers, and columns (steel products).

7)Insofar=?;
The Judge at first istance, and the Court of Appeal, had held that the clause insofar as it operated to confer on the Seller a proprietary interest in the proceeds, was a charge over book debts and was void for non-registration.

8)View=opinione;
Drawn=disegnato (forse, in Legal English, stabilito/designato);
In the majority view, there is a critical distinction to be drawn between trusts and charges.

9)Strengthens=consolida;
However, despite the Seller's ultimate failure, the majority's decisions strengthens a seller's position and ...

Alessandro ha detto...

Buongiorno, sono Alessandro Schirano, matricola 534779. Ho analizzato e tradotto due parti del documento sui “Termini e Condizioni Generali di Vendita” della società Marni (primo link), precisamente i punti 3, relativo alle garanzie e all’indicazione dei prezzi dei prodotti, e 5, che riguarda invece il trasporto e la consegna dei prodotti.

3. WARRANTIES AND INDICATION OF PRODUCT PRICES
Garanzie e indicazione dei prezzi dei prodotti
3.1
On marni.com, we offer products marked under the trademark "MARNI" only. These products are purchased by us directly from the fashion house and/or the manufacturer authorised by the fashion house.
Sul sito marni.com, noi offriamo prodotti che vanno solo sotto il marchio “MARNI”. Questi prodotti sono da noi acquistati direttamente dalla casa di moda e/o dal produttore autorizzato dalla casa di moda.
3.2
The Vendor does not sell second-hand products, flawed products or products of lower quality as compared to the corresponding standards offered on the market.
Il Venditore non vende prodotti di seconda mano, prodotti difettosi o di bassa qualità rispetto agli standard corrispondenti offerti sul mercato.
3.3
The main characteristics of products are shown on marni.com inside each product schedule. The products offered for sale on marni.com may not exactly correspond to the real garments in terms of image and colours because of the Internet browser or of the monitor used.
Le caratteristiche principali dei prodotti sono mostrate sul sito marni.com all’interno della scheda di ogni prodotto. I prodotti in vendita su marni.com possono non esattamente corrispondere ai reali indumenti in termini di immagine e colori a causa del browser Internet o del monitor usato.
3.4
Prices are subject to change. Check the final price of sale before sending the relevant order form.
I prezzi sono soggetti a cambiamenti. Controlla il prezzo di vendita finale prima di spedire il relativo modulo d’ordine.
3.5
Purchase orders from Countries not included among those displayed on the splash page cannot be accepted by the Vendor (for exceptions see the Frequently Asked Questions).
Gli ordini di acquisto provenienti dai Paesi non inclusi tra quelli visualizzati nella pagina del pagamento (?) non possono essere accettati dal Venditore (per le eccezioni legga le Domande Più Frequenti).
3.6
All Products come with a identification tag attached with a disposable seal. Do not remove the label or relevant seal from the purchased products should you wish to return the purchased product.
Tutti i prodotti presentano un’etichetta di riconoscimento attaccata con un sigillo disposable (?)
Non rimuovere l’etichetta o il relativo sigillo dal prodotto acquistato se desidera cambiare il prodotto acquistato.
3.7
Should you decide to exercise your right to return purchased products, the Vendor will not accept returned products that are returned without the relevant label or seal or that have been altered from their original status or damaged.
Se dovesse decidere di esercitare il suo diritto di cambiare il prodotto acquistato, il Venditore non accetterà prodotti che sono stati restituiti senza la relativa etichetta o il relativo sigillo o che sono stati alterati rispetto alle loro condizioni originali o danneggiati.

5. SHIPPING AND DELIVERY OF THE PRODUCTS
Trasporto e Consegna dei Prodotti
5.1
For specific product shipping and delivery procedures, see the Frequently Asked Questions. Please read these sections carefully. The information provided in these sections forms an integral part of these General Terms and Conditions of Sale and, consequently, shall be deemed to be fully known and accepted by you at the time your order form is sent.
Per le procedure specifiche per il trasporto e la consegna del prodotto, legga le Domande Più Frequenti. Per favore legga attentamente queste sezioni. Le informazioni fornite in queste sezioni costituiscono una parte integrante di questi Termini e Condizioni Generali di Vendita e, conseguentemente, si deve ritenere che siano da lei pienamente conosciute e accettate al momento in cui il suo modulo d’ordine viene spedito.

Giancarlo ha detto...

Sono Serra Giancarlo matricola (534777) ho voluto trattare questo caso perchè secondo me sono inerenti ad argomenti che stiamo trattando durante le ultime ore di lezione, per l'acquisto e la vendita dei beni, perciò ho voluto approfondire le varie fasi della compravendita.

STAGES OF SALE
-The treaty
-The award
-The execution

THE NEGOTIATION

It is the preparatory phase of the contract of sale, where potential contractors come into contact with their proposals and discuss
If the initiative from the buyer, it sends a
REQUEST FOR AN ESTIMATE
to provide accurate information on the characteristics of the goods, prices and conditions of sale proposals.
The REQUEST FOR AN ESTIMATE must contain:
-Data of the applicant
-Detailed information about the good or service required.
Many companies have included models for the request for quote online on their websites.
If the initiative from the seller, it sends a
OFFER FOR SALE
which shows the characteristics of goods, the conditions of sale and prices.
CATALOGS, accompanied by SCALES-PRICES are offers to sell.
By OFFER TO SELL retailer announced the quantity and quality to enable the buyer to evaluate the convenience of your purchase.
The offer must be clear, complete and unambiguous so as to generate an order equally clear and complete, avoiding disputes and misunderstandings.
THE CONCLUSION
If the negotiations are concluded successfully, seller and buyer come to the conclusion of the contract.
Commercial documents are issued:
-THE PURCHASE ORDER
-THE CONFIRMATION OF ORDER
PURCHASE ORDER is the document by which the buyer to the seller ordered the goods stating that it intends to buy quality, quantity, price and covenants.
The purchase order often be referred to offers of sale, with estimates or catalogs and price lists.
In the purchase the buyer should disclose the terms chosen on:
-Delivery
-Packaging
-Payment
THE TIME OF DELIVERY
The clauses relating to time of delivery may be:
-Immediate (the conclusion)
-Ready (after a few days)
-Deferred (after a certain period)
-Alternative (you can choose between several alternatives)
-Divided (split time)
THE PLACE OF DELIVERY
The clauses relating to the place of delivery may be:
- Or ex-warehouse vendor
Fate-free warehouse or buyer
-If delivery takes place ex-risk and the cost of transportation shall be borne by the buyer
If delivery occurs at destination risks and the cost of transport must be paid by the seller
The carrier possibly involved in the transport can be paid, regardless of the person charged which is the risk and cost of transportation, since:
-Seller (port)
-Buyer (port vacant)

It may therefore have four possibilities:
Delivery ex - free port: the risks and the cost of transportation shall be borne by the buyer, the seller anticipates the payment of the carrier on behalf of the buyer

Delivery ex - port assigned: the risks and the cost of transportation shall be borne by the buyer, who pays the carrier
Delivery at destination - port: the risks and the cost of transport must be paid by the seller, who pays the carrier
The PACKAGING
The clauses on packaging may be:
- Free (the cost is included in the price of goods)
-Invoiced (the cost is listed separately from the price of goods)
Na-make (the package must be returned, usually the seller calls a security)
-Supplied by the customer (the buyer provides packaging)
PAYMENT
The clauses relating to the payment may be:
-Early (before delivery)
-Immediate or cash (in delivery)
For-cash (after a short time after delivery)
-Deferred, deferred or postponed (after a certain period after delivery)
Typical of deferred payment terms are:
30-day payment d.f. (invoice date)
-Payment to 30, 60 and 90 days d.f.
30-day payment d.f.f.m. (invoice date later this month)
-Payment to 30, 60 and 90 days d.f.f.m.
THE CONCLUSION
The order confirmation and the document with which the seller accepts the order and the buyer confirms the conditions of sale contained therein
IMPLEMENTATION
The execution of the contract of sale requires the issuance of the following documents:
THE IMMEDIATE-INVOICE
Or
-THE MOVEMENT DOCUMENT AND DEFERRED INVOICE
(possible only for the supply of goods)
The INVOICE IMMEDIATE must be rendered within 24.00 on the day when:
-There was the delivery of goods
- There was a payment service
The INVOICE DEFERRED must be issued within 15 days of the month following the delivery.
It can summarize most deliveries.
THE MOVEMENT DOCUMENT
The transport document must contain:
-Serial number and date of issue
-Identification of the seller
-Identification of the buyer
-Identification data carrier
-Nature, quality and quantity of goods
INVOICE
Although you can take very different forms in the invoice is always possible to identify two parts:
- Descriptive (also tested)
- Part table (also called body)
INVOICE - HEAD
The descriptive part should contain:
-Serial number and date of issue
-Identification of the seller
-Identification of the buyer
-Conditions of sale
-Number and date of the transport document (for the deferred bills)
INVOICE - BODY
The party table must contain:
-Quantity and description of goods
-Unit price
All-items (discounts, costs documented and undocumented, value added tax, securities, interest) to determine the total amount due.

Dott.ssa Maria Lombardi ha detto...

Marco,

per una maggiore delucidazione dei termini individuati, rivedi il commento di Annalisa

Dott.ssa Maria Lombardi ha detto...

Alessandro,

that was good you tried to do the translation but if you look up on the their website there is also an Italian version!!

http://www.marni.com/legal/legal_general_terms.asp?tskay=6383154F

Anonimo ha detto...

Filippo Funaro (Matricola 532529/Scienze Giuridiche) e Leonardo Pinto (Matricola 511949/Giurisprudenza Laurea Magistrale). Abbiamo esaminato alcune frasi contenute in "General Terms And Conditions Of Sale" (http://www.marni.com/legal/legal_general_terms.asp?tskay=B84CE7A2).

1.3 The Vendor reserves the right not to process orders received from users who are not "Consumers" and any other order which does not comply with the Vendor's business policy.
Traduzione: "Il venditore si riserva il diritto di non trattare (o esaminare) gli ordini ricevuti dagli utenti che non risultano "Consumers" (Consumatori) e qualsiasi altro ordine che non sia conforme alla politica aziendale del venditore."

1.5 The General Terms and Conditions of Sale do not regulate the supply of services or the sale of products performed by third parties which are on marni.com through links, banners or other hypertext links. Before sending orders and purchasing products and services from those third parties, we recommend that you verify third party terms and conditions of the web site from which you may be considering purchasing a product, since the Vendor shall under no circumstances be deemed liable for the supply of services provided by third parties or for the execution of e-commerce transactions between the users of marni.com and third parties.
Traduzione: "I termini e le condizioni generali di vendita non regolano la fornitura dei servizi o la vendita dei prodotti eseguita da terzi che accedono a marni.com attraverso link, banner, o altri collegamenti ipertesto. Prima di spedire gli ordini e prima di acquistare prodotti e servizi da quei terzi ti consigliamo di verificare i termini e le condizioni dei terzi dal sito dal quale è possibile che tu stia prendendo in considerazione l'acquisto di un prodotto, perchè il venditore in nessun caso è ritenuto responsabile dell'offerta di servizi forniti da terzi o dell'esecuzione di transazioni e-commerce tra gli utenti di marni.com e i terzi."

2.9 The Vendor may not process purchases that do not give sufficient guarantees of solvency or which are incomplete or incorrect, or orders for products that are no longer available. In the above cases, we shall inform you by e-mail that the contract has not been executed and that the Vendor has not carried out your purchase order specifying the reasons thereof. If the products displayed on marni.com are no longer available at the time of your last access and once the Vendor has received your order form, the Vendor shall inform you within thirty (30) days of receipt of your order of the unavailability of the ordered products. If the order form has been sent and the price has been paid for items that are no longer available, the Vendor will refund you the sum paid.
Traduzione: "Il venditore può non trattare gli acquisti che non danno sufficienti garanzie di solvibilità o che sono incompleti o non corretti, oppure gli ordini per prodotti che non sono più disponibili. Nei casi surriferiti, ti informeremo attraverso una e-mail che il contratto non è stato eseguito e che il venditore non ha portato a termine il tuo ordine d'acquisto specificandone il motivo. Se i prodotti esposti su marni.com non sono più disponibili al momento del tuo ultimo accesso, una volta che il venditore ha ricevuto il tuo modulo d'ordine, il venditore ti informerà, entro trenta giorni dal ricevimento del tuo ordine, della indisponibilità dei prodotti ordinati. Se il modulo d'ordine è stato inviato ed è stato pagato il prezzo per gli articoli che non sono più disponibili, il venditore ti rimborserà la somma pagata."

3.2 The Vendor does not sell second-hand products, flawed products or products of lower quality as compared to the corresponding standards offered on the market.
Traduzione: "Il venditore non vende prodotti di seconda mano, prodotti danneggiati o di qualità inferiore rispetto ai parametri corrispondenti offerti dal mercato."

7.4 The only costs you will bear are the shipping costs of the return should you decide to return the products using a different shipping company other than the one indicated by the Vendor in the Return Form. However, should you decide to return the products using the package delivery company suggested by the Vendor, we shall bear the shipping costs for returning the products.
Traduzione: "I soli costi che sosterrai sono le spese di spedizione per la restituzione nel caso in cui tu dovessi decidere di restituire i prodotti usando una diversa compagnia di spedizione piuttosto che quella indicata dal venditore nella Return Form (Modulo di Restituzione). Tuttavia, qualora tu dovessi decidere di rispedire i prodotti usando il pacco della compagnia di spedizione proposta dal venditore, noi sosterremo le spese di spedizione per la restituzione dei prodotti."

Abbiamo concluso il lavoro con una ricerca di altri documenti simili a quelli postati sul weblog. Il seguente link riporta delle informazioni a proposito di "Shipment Fees" (i.e. Tasse di Spedizione): http://www.luisaviaroma.com/static/contacus.htm?section=freeship. Il sito www.luisaviaroma.com è molto simile a marni.com: si tratta di un website su quale è possibile acquistare dei capi di abbigliamento.
Per il secondo link abbiamo effettuato una ricerca sul sito del Manchester United, squadra della Premier League famosa in tutto il mondo; nella sezione "Terms & Conditions Of Sale" abbiamo trovato in particolare la voce "Match Ticket Terms And Conditions", cioè "Termini e Condizioni Di Vendita del Biglietto della Partita": http://www.manutd.com/pdf/t&c/Match%20Ticket%20Terms.pdf.