martedì 4 ottobre 2011

From the news_

Propongo di leggere alcuni articoli in merito al caso "Meredith Kercher"  seguendo prima
una versione italiana e poi quelli pubblicati dai giornali americani e britannici.

Corriere della sera "Delitto Mez, assolti Amanda e Raffaele"

The Guardian Uk  "Amanda Knox and Raffaele Sollecito cleared of murder"

Daily Mail Uk  'It's back to square one':

Time US  "Amanda Knox Goes Free"

Estrapolate parole chiavi, espressioni idiomatiche  che riguardano l'area di un processo

  • Knox acquittal= assoluzione
  • to be acquitted of murder = essere assolto dall'accusa di omicidio ..

  • "Knox's lawyer Luciano Ghirga reminded the jury Monday that they had to be convinced "beyond a reasonable doubt" that Knox and Sollecito were guilty if they were to uphold the conviction." = [.... al di là di ogni dubbio ragionevole / .... confermare la condanna

3 commenti:

Angela ha detto...

Professoressa,mi scusi,ma potrebbe andar bene questa frase?????
"Within 90 days, the judges must submit their written verdict and the various parties will then have 45 days in which to take the case to Italy 's highest appeals court, the court of cassation."

Dott.ssa Maria Lombardi ha detto...

Angela, si certo, è un inizio! Andrebbero, tuttavia, individuate le frasi chiavi:
- judges submit a verdict =
- take the case to the highest appeal court =
- court of cassation =

I am sure all 3 articles have got plenty of examples ...

Anonimo ha detto...

Ciao a tutti queste sono solo alcune delle parole chiave che ho individuato negli articoli proposti dalla Prof. Lombardi spero siano utili a qualcuno:
courtroom = tribunale
the appeal= ricorso
the sentence= la sentenza
the verdict= il verdetto
the final statement= decisione finale
forensic evidence= prove forensi
court of cassation= corte di cassazione
fast-track trial = rito abbreviato
final plea= appello finale
italian justice system= sistema giudiziario italiano
Grazie e scusate eventuali errori.