martedì 8 novembre 2011

Lesson_ 9th November

Real property law
pp. 72-73 ex 1-3
Instruments and people in real property law


  • lease
  • licence
  • deed
  • tenant
  • landlord
  • heir
  • grantor
  • grantee
  • licencee

Language use: Forming adjectives with negative prefixes pag. 74 ex 5,6

Reading 2: Real Property investment law ex 7, 9


Language notes:
I termini "freehold" e “leasehold” sono entrambi termini di matrice feudale.
Il primo possiamo renderlo con “proprietà fondiaria assoluta/libera” Chi acquista una “freehold” proprietà diventa “freeholder” e acquisisce il massimo dei poteri possibili su quell’immobile e senza alcun limite di tempo;

Rientrano in questo istituto:
Fee simple = diritto assoluto sulla proprietà
fee tail = Il beneficiario ha un diritto limitato in quanto non può vendere il bene ma solo tramandarlo ai suoi eredi; la proprietà ha un vincolo inalienabile
life estate = il bene è di proprietà del beneficiario solo per la durata della sua vita
• Estate pur (pour) autre vie = simile al life estate ma il bene è di proprietà del beneficiario per la durata della vita di una terza persona. For example, if Bob is given use of the family house for as long as his mother lives, he has possession of the house pur autre vie

Leasehold, pur traducendosi con proprietà in affitto, si riferisce alla locazione del suolo. Il termine fa riferimento ad un rapporto giuridico in base al quale un soggetto detto lessor(locatore) conferisce al lessee (locatario) un diritto esclusivo di proprietà sull’immobile per un periodo di tempo determinato, di solito per una consideration detta ground rent . Deve essere sottolineato che il lease si differenzia profondamente dalla locazione così come intesa nei sistemi civilistici, soprattutto per il fatto che il titolare del lease è titolare di un diritto di natura reale sull’immobile, dove invece il locatario dei sistemi di civil law può vantare soltanto un diritto di credito nei confronti del locatore. Quando si acquista una proprietà con leasehold bisogna prestare attenzione alle covenants, ossia le obbligazioni alle quali il lessee è tenuto ad osservare, la cui presenza rappresenta una delle particolarità più difficile da accettare per chi è abituato al sistema civilistico.

Act of conveyance: (atto di cessione) transfer of title in land from one person to another

Goods and chattels: beni ed effetti
title interest: diritto nel titolo, interest in the real property

Lease/let/rent vb. They are used interchangeably – More common:
To lease/let property to somebody and rent property from somebody
Lease= n. the agreement
Rent= n. the money to be paid
inheritable = passed on to heirs


Articolo:

pros & cons of leasehold

Website
Buy to let investment



Statute of frauds
The statute of frauds del 1677 fu la prima legge nel sistema inglese a prevedere la forma scritta ad probationem, ossia la possibilità di far valere in giudizio un contratto che è e rimane valido di per sé. Successivamente il Law of Property Act 1925 ritenne obbligatoria la forma scritta ad probationem solo per i contratti aventi per oggetto la proprietà o altri diritti reali su beni terrieri e il Law Reform (Enforcement of Contracts) Act 1954 stabilì che detta forma fosse da ritenersi necessaria per i contratti di garanzia.[read more..]
Traditionally, the statute of frauds requires a writing signed by the party against whom enforcement is sought in the following circumstances:
• Contracts in consideration of marriage.
• Contracts which cannot be performed within one year.
• Contracts for the transfer of an interest in land. Contracts by the executor of a will to pay a debt of the estate with their own money.
• Contracts for the sale of goods above a certain value.
• Contracts in which one party becomes a surety (garanzia acts as guarantor) for another party's debt or other obligation.

Law students often remember these circumstances by the mnemonic "MYLEGS" (marriage, year, land, executor, goods, surety). It is important to note that in the United States, each State; in Canada, each province; and in Australia each State has its own variation on the statute of frauds, which may differ significantly from the traditional list.

Key terms: page 77 ex 16; page 79 ex 23
Preparare un glossario specifico per "real property law"
ex: escrow (account/agreement) = deposito in garanzia

Homework Listening1 7.1 Property Law Presentation  ex. 11, 12
Listening 2  page 78 ex 19-21
Reading 3: Draft tenancy agreement page 80 ex 25
Language focus page 82 ex 1-4

3 commenti:

Giovanni Fumarola ha detto...

Anglo American Real Property Institute - AARPI

Welcome to AARPI

The Anglo American Real Property Institute (AARPI) was founded in December 1980 by a group of people closely involved with the ownership, development or management of real estate in the United States or the United Kingdom, whether as professional advisers, developers or investors.

Membership is by invitation and the underlying object of the Institute is to enable members on each side of the Atlantic to learn from the experience of those on the other side, to their mutual benefit.

Official Web Page AARPI

http://www.anglo-americanrpi.com/

Valentina Lo Savio ha detto...

lease = affitto
deed = atto
tenant = inquilino
landlord = proprietario
heir = eredi
grantor = concessore
grantee = beneficiario
estate= proprietà
lien = pegno
tenancy agreement = contratto d'affitto
rental = compenso per affitto
mortgage= ipoteca
escrow = deposito in garanzia
easement = servitù
stamp duty = bollo
capital appreciation = incrementi della proprietà

Fabrizio Cesareo ha detto...

WORDS AND KEY LANGUAGE FROM THE UNIT 7:
PERSONAL PROPERTY (proprietà personale);
REAL PROPERTY (proprietà immobiliare);
FREEHOLD ESTATE (proprietà assoluta);
LASEHOLDS (locazione immobiliare);
OWNERSHIP (proprietà);
REAL ESTATE (patrimonio immobiliare);
IMPROVEMENT (miglioria);
FEE SIMPLE (terreno appartenente al proprietario di un fabbricato);
LIFE ESTATE (usufrutto vitalizio);
ESTATE PUR AUTRE VIE (usufrutto);
FEE TAIL (fedecommesso) ;
CONVEYANCE (trasferimento);
INHERITABLE (trasmissibile – per eredità);
HEIR (erede);
GRANTEE (donatario o concessionario);
GRANTOR (donatore o concedente);
CHATTEL (bene mobile);
INTEREST (interesse o profitto);
LEASE (contratto d’affitto);
RENT (canone di locazione o rendita);
LICENSE (licenza);
LICENSEE (licenziatario);
OTHERWISE (in caso contrario);
TRESPASS (violazione o invasione);
DEED (atto);
TO DEEM (considerare);
DUE (dovuto);
TO ATTEMPT (tentare);
WORK OUT (elaborare);
ESTATE AT WILL (condizione di chi viene lasciato in possesso di un immobile a discrezione del proprietario);
GROUND (ragione);
LIEN (pegno);
TENANCY AGREEMENT (contratto di locazione);
PROPERTY TRANSFER TAX (imposta sulla cessione di proprietà);
RENTAL INCOME (reddito da locazione);
ESCROW (deposito in garanzia);
EASEMENT (servitù prediale);
CADASTRAL REGISTER (registro del catasto);
CHAIN OF TITLE (catena del titolo);
CAPITAL APPRECIATION (aumento del valore di capitale);
ASSET (asse patrimoniale);
STAMP DUTY (imposta di bollo);
PURCHASE PRICE (prezzo d’acquisto);
NOTARIAL DEED (rogito);
NOTARIZE (notificare);
PURCHASE AGREEMENT (accordo d’acquisto);
ECUMBERED (ingombro);
COVENANT (promessa unilaterale o bilaterale);
RENTAL AGREEMENT (accordo di noleggio).