Lo scopo di questo blog è quello di interpretare le esigenze degli studenti di giurisprudenza che si avviano allo studio del "Legal English".
Nello specifico, familiarizzare con le diverse tipologie di documenti legali, nonchè analizzare le peculiarità del linguaggio giuridico inglese.
Ci saranno attività di ascolto, lettura e comprensione, progetti di glossari per area di studio, batterie di esercizi per rinforzare il lessico specialistico e migliorare le strutture grammaticali.
giovedì 21 ottobre 2010
counter part vs conter party
This video is presented by TransLegal - the world leader in Legal English
Hi, I'm Peter and welcome to TransLegal's lesson of the week. Today we're going to talk about counterpart versus counterparty. These are two terms that my colleagues and I see confused by our clients regularly.
The first term, counterpart (equivalente, duplicato), means duplicate or copy and, as a lawyer or even as a law student, if you're familiar with contracts you'll see at the end of contracts language to the effect that this agreement has been signed in two original identical counterparts of which each party has received one. It's sort of standard closing language in a contract. All it means is each party has received a duplicate or copy of the original contract.
Counterparty (controparte), on the other hand, means one party to a contract transaction, trade, etc. Another way to talk about a counterparty, is to talk about the opposing side. For example, in a transaction there's a buyer and a seller and they would be on opposing sides or counterparties. A sample sentence here would be, “both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.”
So as always, if you have any questions about the difference between counterpart and counterparty, please feel free to put a comment in the comments section below the video and myself or one of my colleagues will get back to you as soon as we can. Thanks.
2 commenti:
Riporto trascrizione del video:
Hi, I'm Peter and welcome to TransLegal's lesson of the week. Today we're going to talk about counterpart versus counterparty. These are two terms that my colleagues and I see confused by our clients regularly.
The first term, counterpart (equivalente, duplicato), means duplicate or copy and, as a lawyer or even as a law student, if you're familiar with contracts you'll see at the end of contracts language to the effect that this agreement has been signed in two original identical counterparts of which each party has received one. It's sort of standard closing language in a contract. All it means is each party has received a duplicate or copy of the original contract.
Counterparty (controparte), on the other hand, means one party to a contract transaction, trade, etc. Another way to talk about a counterparty, is to talk about the opposing side. For example, in a transaction there's a buyer and a seller and they would be on opposing sides or counterparties. A sample sentence here would be, “both of the counterparties are required to sign the contract in order for it to be valid.”
So as always, if you have any questions about the difference between counterpart and counterparty, please feel free to put a comment in the comments section below the video and myself or one of my colleagues will get back to you as soon as we can. Thanks.
by the way, sulla lavagna del teacher c'è un errore di spelling... Il secondo termine dovrebbe essere "counterparty" ..
Posta un commento