lunedì 25 ottobre 2010

Lesson 26.10.10

Check & reinforce students’ homework

Criminal Law - Introduction

Vocabulary pag 39 ex 1 (tradurre in italiano.. first comes first served! )

The Central Criminal Court in the Uk "The old Bailey"

Reading 1 pp 39-40 ex 2-6

Use of Passive construction

pp 40-41 ex 7, 10-12

Homework

Reading 2 pp 43-44 ex 19-21

Giving advice and expressing obligation pag 47 ex 32

Language Focus pag 49 ex 1-3

6 commenti:

alba ha detto...

lez 26 0tt0bre

Unit 4
Glossario e traduzione

crime : a violation of public law which is subject to punishment such as imprisonment or fine
criminalità: una violazione del diritto pubblico che viene comminata una pena quali la detenzione o multa


prosecution : bringing a criminal case before a court
accusa: portare una causa penale dinanzi ad un giudice

prosecutor : lawyer who brings criminal cases on behalf of the state
procuratore: avvocato che porta casi criminali in nome dello stato


proscribe : to prohibit
proscrivere: proibire , vietare


probation : sentence which allows the convicted offender to be released finto the community under supervision instead of going to prison
sospensione condizionale: istituto che permette al condannato ,per essere rilasciato sotto la supervisione della comunità, invece di andare in prigione
nell'ordinamento giuridico italiano , La sospensione condizionale della pena è un istituto, disciplinato dagli artt. 163-168 del Codice penale vigente, mediante il quale al reo, la cui condanna non supera gli anni di reclusione previsti dall'art.163, viene sospesa l'esecuzione della stessa per cinque anni (in caso di delitti) o per due anni (in caso di contravvenzioni).Al termine di questo periodo di sospensione, se il soggetto non ha commesso un altro delitto o contravvenzione della stessa indole, il reato si estingue e, quindi, non ha luogo l'esecuzione della stessa neppure per quel che concerne le pene accessorie.La sospensione condizionale viene concessa solo per le condanne non superiori ai 2 anni di pena detentiva.

alba ha detto...

prostitution : performing a sexual act in exchange for money
prostituzione: l'esecuzione di un atto sessuale in cambio di denaro

parole : early release from prison alter serving part of the sentence, usually under supervision and upon certain conditions
libertà per buona condotta: la liberazione anticipata dal carcere che serve a modificare parte delle sentenze, di solito sotto controllo e su alcune condizioni
Parole e' la liberta' provvisoria data ad un prigioniero prima della fine della condanna. Un prigioniero nel sistema criminale common law e' di solito condannato ad un certo numero di anni ed e' "eligibile for parole" di solito alcuni anni prima, sempre se viene ritenuto idoneo.


...unit 4
glossario e traduzione

preponderance of the evidente : standard of proof in civil cases requiring that one side's case must be more probable than not
Regola della preponderanza dell’evidenza. La causalità civile, specie in ipotesi di reato commissivo, accede ad una soglia meno elevata di probabilità rispetto a quella penale. Non è, dunque, necessario raggiungere la certezza “oltre ogni ragionevole dubbio”, ma è sufficiente affidarsi alla regola “più probabile che non” (insomma più del 50%). In ogni caso il giudice non può accontentarsi della mera legge statistica ma deve provvedere ad una verifica processuale del nesso eziologico.

petty theft : stealing something of low value (in some jurisdictions less than $400), in contrast to grand theft, where the value of the stolen goods is greater
piccolo furto: rubare qualcosa di valore basso (in alcune giurisdizioni meno di $ 400), a differenza di Grand Theft (letteralmente Grande Furto di Auto, cioè furto aggravato d'auto ) , dove il valore della merce rubata è maggiore



jurisdiction : territory or district in which a court has authority to hear cases
giurisdizione: il territorio o distretto in cui un giudice ha il potere di giudicare i casi




offender : person who commits a crime
autore del reato: persona che commette un reato


strict liability crime : crime that does not require intent to break the law.
responsabilità oggettiva della criminalità: la criminalità, che non richiede l'intenzione di violare la legge.

insider dealing: use of confidential, price sensitive information when trading in stocks and other securities (US insider trading)
informazioni privilegiate : l'uso di prezzo riservate, informazioni sensibili quando le negoziazioni di titoli e altri titoli (insider trading US)

burden of proof : requirement of presenting enough evidence to support a claim
onere della prova :obbligo di esibire prove sufficienti per giustificare una domanda

...segue...

alba ha detto...

unit 4-glossario e traduzione


prostitution : performing a sexual act in exchange for money
prostituzione: l'esecuzione di un atto sessuale in cambio di denaro

parole : early release from prison alter serving part of the sentence, usually under supervision and upon certain conditions
libertà per buona condotta: la liberazione anticipata dal carcere che serve a modificare parte delle sentenze, di solito sotto controllo e su alcune condizioni
Parole e' la liberta' provvisoria data ad un prigioniero prima della fine della condanna. Un prigioniero nel sistema criminale common law e' di solito condannato ad un certo numero di anni ed e' "eligibile for parole" di solito alcuni anni prima, sempre se viene ritenuto idoneo.




preponderance of the evidente : standard of proof in civil cases requiring that one side's case must be more probable than not
Regola della preponderanza dell’evidenza. La causalità civile, specie in ipotesi di reato commissivo, accede ad una soglia meno elevata di probabilità rispetto a quella penale. Non è, dunque, necessario raggiungere la certezza “oltre ogni ragionevole dubbio”, ma è sufficiente affidarsi alla regola “più probabile che non” (insomma più del 50%). In ogni caso il giudice non può accontentarsi della mera legge statistica ma deve provvedere ad una verifica processuale del nesso eziologico.

petty theft : stealing something of low value (in some jurisdictions less than $400), in contrast to grand theft, where the value of the stolen goods is greater
piccolo furto: rubare qualcosa di valore basso (in alcune giurisdizioni meno di $ 400), a differenza di Grand Theft (letteralmente Grande Furto di Auto, cioè furto aggravato d'auto ) , dove il valore della merce rubata è maggiore



jurisdiction : territory or district in which a court has authority to hear cases
giurisdizione: il territorio o distretto in cui un giudice ha il potere di giudicare i casi




offender : person who commits a crime
autore del reato: persona che commette un reato


strict liability crime : crime that does not require intent to break the law.
responsabilità oggettiva della criminalità: la criminalità, che non richiede l'intenzione di violare la legge.

insider dealing: use of confidential, price sensitive information when trading in stocks and other securities (US insider trading)
informazioni privilegiate : l'uso di prezzo riservate, informazioni sensibili quando le negoziazioni di titoli e altri titoli (insider trading US)

burden of proof : requirement of presenting enough evidence to support a claim
onere della prova :obbligo di esibire prove sufficienti per giustificare una domanda

...segue...

alba ha detto...

unit 4 -glossario e traduzione

petty theft : stealing something of low value (in some jurisdictions less than $400), in contrast to grand theft, where the value of the stolen goods is greater
piccolo furto: rubare qualcosa di valore basso (in alcune giurisdizioni meno di $ 400), a differenza di Grand Theft (letteralmente Grande Furto di Auto, cioè furto aggravato d'auto ) , dove il valore della merce rubata è maggiore



jurisdiction : territory or district in which a court has authority to hear cases
giurisdizione: il territorio o distretto in cui un giudice ha il potere di giudicare i casi




offender : person who commits a crime
autore del reato: persona che commette un reato


strict liability crime : crime that does not require intent to break the law.
responsabilità oggettiva della criminalità: la criminalità, che non richiede l'intenzione di violare la legge.

insider dealing: use of confidential, price sensitive information when trading in stocks and other securities (US insider trading)
informazioni privilegiate : l'uso di prezzo riservate, informazioni sensibili quando le negoziazioni di titoli e altri titoli (insider trading US)

...segue...

alba ha detto...

unit 4 -glossario e traduzione

burden of proof : requirement of presenting enough evidence to support a claim
onere della prova :obbligo di esibire prove sufficienti per giustificare una domanda

guilty beyond a reasonable doubt: amount of proof needed to convict a defendant of a crime
colpevole al di là di ogni ragionevole dubbio: quantità di prova necessaria per condannare un imputato di un reato

misdemeanour : (UK) petty offence, a crime less serious than a felony; (US misdemeanor)
infrazione: (UK) reato piccolo, un reato meno grave di un crimine, (infrazione US)



public-order crime : behaviour that is criminalised because fit is not compatible with society's shared values. There is usually no direct victim but the community, as a whole, suffers. Drug crimes, public drunkenness and gambling are some public-order crimes.
ordine pubblico-criminalità: un comportamento che viene criminalizzato perché misura non è compatibile con i valori condivisi della società. Di solito non c'è vittima diretta, ma la comunità, nel suo complesso, soffre. reati di droga, ubriachezza in pubblico e gioco d'azzardo sono alcuni reati di ordine pubblico.

claimant : (UK) person who brings a civil action; (US) plaintiff
Ricorrente: (UK) persona che fa una causa civile, attore (US)


community servite order: alternative to prison, a criminal sentente that requires the offender to do unpaid work in the community
comunità ordine dei Servi di Maria: alternative al carcere, un sentente penale che richiede l'autore del reato di fare un lavoro non retribuito nella comunità

buon lavoro
Alba e Annunziata

Dott.ssa Maria Lombardi ha detto...

Come dicevo ieri a lezione, dai prossimi commenti, proviamo a scrivere in grassetto le parole o espressioni tradotte, utilizzando i tag in apertura e in chiusura.
Inoltre, "claimant : (UK) person who brings a civil action; (US) plaintiff"
Nel riportare la traduzione sono certa che "ricorrente" sia in italiano e non in inglese britannico ;-) or in Americano..

E per finire .. magari proviamo a rendere la traduzione utilizzando una terminogia leggermente "più tecnica"
"intentare una causa" piuttosto che "fare una causa"..

In ogni modo, well done! per l'impegno mostrato e lavori realizzati.