giovedì 30 marzo 2017

Legal English_Lesson_5UniTaranto

Introduction to Company law
  • Reading 1 pp 50-51 ex 1-3


Partnerships vs Companies or Corporations

Partnership 
Limited partnership with shares= società in accomandita per azioni
Limited Partnership = società in accomandita semplice
General Partnerhip = Società in nome collettivo

Società di Capitali= Società di Capitali
Limited by Shares (plc + Ltd)
Public Company Limited by Shares (plc) = Società per azioni
Private Company Limited by Shares (Ltd) = Società a responsabilità limitata.
Setting up a company in the UK - how easy/difficult is it?

It's quite difficult to find a clear correspondence with the Italian companies especially with srl ones.
Le quote della nostra srl non sono definibili shares ma quota(s), il titolare di quote sarà definito quotaholder. In riferimento al capitale della società non potrò parlare di share capital ma di corporate capital.

The situation improves when it comes to plc (or Ltd) : Il capitale sociale è definito share capital (oppure, con terminologia americana, capital stock), i soci azionisti sono shareholders (o, sempre nella versione U.S.,stockholders) e così i principali organi sociali, quali il consiglio di amministrazione – board of directors – e l’assemblea degli azionisti – shareholders’ meeting.


- board/panel of internal auditors/statutory auditors  = sort of Collegio Sindacale  
 managing director or C.E.O. (Chief Executive Officer) = amministratore delegato
-  incorporation process: 
  • ’atto costitutivo – memorandum of association/articles of incorporation 
  • lo statuto – articles of association/bylaws 
  • iscrizione al registro delle imprese locale – registration



Last but not least.... 
procedure concorsuali – insolvency proceedings 
tassa societaria - corporation tax


That means, when in Italian we refer to a private limited company o  private company limited by shares (Ltd.) we have to talk about:+
- shares quote sociali o di partecipazione
- shareholders soci 
- share capital - capitale sociale
mentre parlare di azioni, azionisti o capitale azionario riferendosi ad una Ltd. sarebbe un errore, per i motivi sopra esposti.
On the other hand, when we in Italian want to refer to a  public company (Plc.) we have to talk about:
shares azioni,
- shareholders azionisti e
- share capital - capitale azionario.
Company act 2006 è una completa codificazione della legge sulle società in Inghilterra e Galles 
  • Reading_3: Breach of Companies Act 2006 pp54-55 ex 12-15
  • Key terms_2: Public relations page 56 ex 20
  • Text analysis: Reading a statute page 57 ex 21-23


Self Study
  • Listening 1 + Listening 2  highly suggested
  • Language Focus pag 59 ex 1-3
  •  Listening 2  Ref section 172 Company Act 2006

Extra exercises_company law  page 328 ex 2; page 330 ex 2; pp 333-334 ex 1,2;page 337 ex 1; pp 339-341 ex 1, 2 Toles foundation practice page 345 ex 1, 2
EXTRA: If you like to investigate more the area of company law
Review of Italian and UKCompany Law.  A joint study by. Consiglio Nazionale dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili.

Nessun commento: