mercoledì 17 aprile 2013

Lesson_12

From legal English to plain English: Commercial agency clauses
Language Focus revision

Unit 7: Real property law
Real property law
pp. 72-73 ex 1-3
Instruments and people in real property law


  • lease= (contratto di locazione) o meglio diritto di godere di un immobile per un certo tempo.
  • licence = licenza d'uso
  • deed = atto (notarile)
  • tenant
  • landlord
  • heir
  • grantor = concessore
  • grantee = beneficiario
  • licencee

Language use: Forming adjectives with negative prefixes pag. 74 ex 5,6

Reading 2: Real Property investment law ex 7, 9


Language notes:
I termini "freehold" e “leasehold” sono entrambi termini di matrice feudale, che rappresentano due sistemi tipici per possedere una proprietà in UK .

Il primo possiamo renderlo con “proprietà fondiaria assoluta/libera” Chi acquista una “freehold” proprietà diventa “freeholder” e acquisisce il massimo dei poteri possibili su quell’immobile e senza alcun limite di tempo;

Rientrano nell'istituto di freehold:
• Fee simple = diritto assoluto sulla proprietà 
• fee tail = Il beneficiario ha un diritto limitato in quanto non può vendere il bene ma solo tramandarlo ai suoi eredi; la proprietà ha un vincolo inalienabile
• life estate = il bene è di proprietà del beneficiario solo per la durata della sua vita 
• Estate pur (pour) autre vie = simile al life estate ma il bene è di proprietà del beneficiario per la durata della vita di una terza persona. For example, if Bob is given use of the family house for as long as his mother lives, he has possession of the house pur autre vie

Leasehold, pur traducendosi con proprietà in affitto, si riferisce alla locazione del suolo. Il termine fa riferimento ad un rapporto giuridico in base al quale un soggetto detto lessor(locatore) conferisce al lessee (locatario) un diritto esclusivo di proprietà sull’immobile per un periodo di tempo determinato, di solito per una consideration detta ground rent . Deve essere sottolineato che il lease si differenzia profondamente dalla locazione così come intesa nei sistemi civilistici, soprattutto per il fatto che il titolare del lease è titolare di un diritto di natura reale sull’immobile, dove invece il locatario dei sistemi di civil law può vantare soltanto un diritto di credito nei confronti del locatore. Quando si acquista una proprietà con leasehold bisogna prestare attenzione alle covenants, ossia le obbligazioni alle quali il lessee è tenuto ad osservare, la cui presenza rappresenta una delle particolarità più difficile da accettare per chi è abituato al sistema civilistico.


- Dal Il sole 24 ore "A Londra la proprietà è del re"


Act of conveyance: (atto di cessione) transfer of title in land from one person to another

Goods and chattels: beni ed effetti
title interest: diritto nel titolo, interest in the real property

Lease/let/rent vb. They are used interchangeably – More common:
To lease/let property to somebody and rent property from somebody
Lease= n. the agreement
Rent= n. the money to be paid
inheritable = passed on to heirs


Articolo: 

pros & cons of leasehold

Website
Buy to let investment 



Statute of frauds
The statute of frauds del 1677 fu la prima legge nel sistema inglese a prevedere la forma scritta ad probationem, ossia la possibilità di far valere in giudizio un contratto che è e rimane valido di per sé. Successivamente il Law of Property Act 1925 ritenne obbligatoria la forma scritta ad probationem solo per i contratti aventi per oggetto la proprietà o altri diritti reali su beni terrieri e il Law Reform (Enforcement of Contracts) Act 1954 stabilì che detta forma fosse da ritenersi necessaria per i contratti di garanzia.[read more..]Traditionally, the statute of frauds requires a writing signed by the party against whom enforcement is sought in the following circumstances:
• Contracts in consideration of marriage. 
• Contracts which cannot be performed within one year. 
• Contracts for the transfer of an interest in land. Contracts by the executor of a will to pay a debt of the estate with their own money. 
• Contracts for the sale of goods above a certain value. 
• Contracts in which one party becomes a surety (garanzia acts as guarantor) for another party's debt or other obligation.

Law students often remember these circumstances by the mnemonic "MYLEGS" (marriage, year, land, executor, goods, surety). It is important to note that in the United States, each State; in Canada, each province; and in Australia each State has its own variation on the statute of frauds, which may differ significantly from the traditional list. 

Key terms: page 77 ex 16; page 79 ex 23
Preparare un glossario specifico per "real property law"
ex: escrow (account/agreement) = deposito in garanzia 

Homework Listening1 7.1 Property Law Presentation  ex. 11, 12
Listening 2  page 78 ex 19-21
Reading 3: Draft tenancy agreement page 80 ex 25
Language focus page 82 ex 1-4



1 commento:

sefora ha detto...

"Real property law":
FORECLORE=is the equitable proceeding in which a bank sells or repossesses a parcel of real property,due to the owner's failure to comply with an Agreement between the lender and borrower called a "mortgage".
ALLODIAL TITLE=it describe a situation where real property (land,buildings)is owned free and clear of any encumbranches,including liens,mortgages and tax obligations.
AESEMENT=an aesementis the right to do something or the right to prevent something over the real property of another.