Lo scopo di questo blog è quello di interpretare le esigenze degli studenti di giurisprudenza che si avviano allo studio del "Legal English". Nello specifico, familiarizzare con le diverse tipologie di documenti legali, nonchè analizzare le peculiarità del linguaggio giuridico inglese. Ci saranno attività di ascolto, lettura e comprensione, progetti di glossari per area di studio, batterie di esercizi per rinforzare il lessico specialistico e migliorare le strutture grammaticali.
mercoledì 5 marzo 2014
Some legal vocabulary
Person in courts ( plaintiff/claimant vs defendant)
Documents in court (affidavit, answer, brief, complaint, injunction, motion, notice, pleading, writ)
Claimant/plaintiff/applicant/petitioner (attore/ricorrente , richiedente, pretendente)
vs defendant (convenuto/imputato)
Pleading (difesa, patrocinio , note scritte, nel processo civile le parti si scambiano nella fase del pre-trial. I pleadings si limitano ad esporre i fatti della causa)
Writs = ordine scritto / writ of summons= mandato di comparizione, atto introduttivo del giudizio per eccellenza.
Affidavit = atto o documento giurato
Brief= documento scritto/sommario, contiene gli atti della causa (writ of summons, pleading, statement of defence, reply). Copia del brief viene data al giudice. Negli S.U. indica una memoria scritta.
warranty (garanzia in genere, garanzia per difetti di conformità legale. Dichiarazione secondo la quale il venditore dichiara quell’oggetto è conforme (in compliance with) a quanto descritto)
& guarant(ee)/y = a formal assurance that certain conditions will be fulfilled (Garanzia del buon funzionamento – garanzia commerciale, se il prodotto non funziona si sostituisce)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento